На сучасному висококонкурентному ринку важливо мінімізувати затрати коштів і часу на керування, забезпечення робочих процесів і внутрішню комунікацію. Крім того, важливо мати миттєвий доступ до будь-якої інформації, що стосується життєдіяльності компанії.
Читати повнiстюКлієнти й перекладачі часто прагнуть працювати безпосередньо одні з одними, обминаючи бюро перекладів як посередника. Деякі футурологи від галузі пророкують перекладацьким компаніям вимирання, оскільки клієнту й кінцевому виконавцю буде дуже легко знайти один одного. Проте, незважаючи на такі прогнози, бюро все ще виникають і розвиваються, а іноді навіть залучають інвесторів, готових придбати їх за суми, що перевищують розмір десятирічного прибутку. У чому причина?
Читати повнiстюЯкщо запитати в будь-якого власника бюро перекладів, що заважає його компанії розвиватися, часто відповіддю буде нестача кваліфікованих перекладачів і редакторів. Хоча на різних порталах викладено тисячі резюме, знайти спеціаліста, що відповідає вимогам, вкрай складно, особливо якщо клієнт обмежує бюджет перекладацького проекту.
Читати повнiстюТестові переклади виконують не тільки перекладачі, які мають намір співпрацювати з бюро, а й бюро — для отримання замовлень від нового клієнта. Однак питання та дискусії щодо їх доцільності все ж зазвичай ініціюють перекладачі.
Читати повнiстю
Аби досягти великих цілей, потрібно докласти багато фізичних, розумових і вольових зусиль — це аксіома. Проте її інтерпретація часом заганяє керівника бізнесу до «білячого колеса»: він виснажливо працює по 12–16 годин на день і буквально приносить себе в жертву своїй компанії.
Рано чи пізно такі надзусилля приносять результати, і самопожертва стає приводом для гордощів: керівник отримує моральне право стверджувати, що він привів бізнес до успіху завдяки своїй самовіддачі. Але частіше за все «синдром білки в колесі» — ознака некомпетентності керівника.
Майже будь-яка працездатна людина в сучасному суспільстві виявляється менеджером. З появою нових і розвитком уже наявних професій поняття «менеджер» ставало дедалі ширшим — до такої міри, що сьогодні не завжди зрозуміло, які обов’язки покладаються на всіляких менеджерів із фінансів, продажу, закупівель тощо.
Читати повнiстюДіяльність бюро перекладів, як і будь-якої іншої компанії, складається з багатьох рутинних процесів, без належної організації яких злагоджена робота співробітників і розвиток бізнесу неможливі. Потрібно вести базу клієнтів і виконавців, координувати роботу перекладачів, стежити за рентабельністю проектів і правильністю нарахування зарплат, а головне — бачити цілісну картину та планувати майбутнє компанії.
Читати повнiстюІдеальний фриланс, якщо судити за фотографіями в соцмережах, зазвичай виглядає так: пляж, море, яхта, на засмаглих ногах лежить невеликий ноутбук, а поруч стоїть коктейль із трубочкою. Дивишся на таку фотографію — і уявляєш милу й привабливу картину: за пару годин робиш все, на що в задушливому офісі витрачався цілий день, і — купатися!
Читати повнiстюВиявляється, зародження сучасного «фрилансу» ніяк не пов’язано з появою Інтернету. Ще в 1972 році один із учених Університету Південної Каліфорнії запропонував новий формат роботи: співробітники не були зобов’язані постійно перебувати в офісі, а зв’язок підтримували телефоном.
Читати повнiстюЗовсім недавно ми повідомили про інтеграцію TMS Protemos із платформою smartCAT. Співпраця наших компаній не випадкова. Її причини, а також перспективи спільного розвитку обговорювалися під час інтерв’ю, яке представники компанії smartCAT Павло Доронін і Арсеній Конов взяли у керівника Protemos Володимира Кухаренко.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію