У попередній статті ми говорили про те, що вмінню керувати неминуче потрібно навчатися. Інакше кажучи, такому навчанню потрібно приділяти час. Проте зазвичай час керівника — вкрай дефіцитний ресурс, і взяти його просто нізвідки.
Читати повнiстюЛев Толстой стверджував: усі щасливі сім’ї схожі одна на одну, кожна нещаслива сім’я нещаслива по-своєму. Серед бюро перекладів спостерігається радше зворотне явище: «щасливі» (які процвітають) бюро частіше за все досягають свого процвітання різними методами, а «нещасні» (які перебувають у скрутному становищі) бюро багато в чому схожі між собою.
Читати повнiстюУ цій статті ми розповімо, як виник Protemos, яких помилок ми припустилися, доки він не досяг серйозного рівня, і які міфи самі для себе розвінчали.
Читати повнiстюУсе у вашому бюро перекладів — замовлення, які надійшли від клієнтів, виписані рахунки-фактури, здійснені платежі, завдання для перекладачів із дедлайнами, файлами та фінансовою інформацією тощо — потрібно якось фіксувати. Це настільки самоочевидна істина, що її немає сенсу навіть пояснювати. І ні — ви не надлюдина, і втримувати все це у своїй голові ви не зможете.
Читати повнiстюЩо спільного між зграєю первісних людей, яка займається полюванням і збиранням в епоху неоліту, і компанією, яка надає послуги, наприклад, перекладу? Кому важче — сучасним перекладачам чи первісним мисливцям? Які прийоми, які були вигадані в старовину, ми застосовуємо й досі? І як ними користуватися?
Читати повнiстюНамагаючись отримати нові замовлення, багато перекладачів-фрилансерів і бюро перекладів збирають контактні дані потенційних замовників, а потім розсилають їм повідомлення в соцмережах і електронні листи, пропонуючи свої послуги. Проте 99 % цих повідомлень будуть видалені непрочитаними. Чому так відбувається та як цього уникнути?
Читати повнiстюЗвичайний день, завершено звичайний проект від звичайного замовника, точніше, замовниці, я надсилаю їй звичайний проект і пишу звичайний лист. З того боку — японка, дівчина на ім’я Тотомі...
Читати повнiстюОписаний нижче випадок стався на самому початку моєї кар’єри менеджера і багато чому мене навчив. Вечір звичайного робочого дня, уже час іти з офісу, але ніяк не вдається поставити фінальну крапку в роботі над одним із проектів. Ми активно переписуємося з партнером — замовницею з Японії. Пам’ятаю, що її звали Акіко.
Читати повнiстюРобота менеджера проектів у бюро перекладів сприяє виробленню адреналіну. Рідкісний проект протікає вдало від початку до кінця: у команді вдосталь гарних перекладачів, терміни дають змогу не поспішати, неприємні сюрпризи не виникають тощо...
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом для свого бюро перекладів, керівник має вирішити, якою вона має бути — «десктопною» чи онлайновою. Кожен варіант має свої плюси та мінуси. Розгляньмо їх.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію