Серед керівників і спеціалістів із продажів у бюро перекладів виникають дискусії: чи варті конференції з перекладу та локалізації вкладених у них грошей? Діапазон відповідей вкрай широкий — від «Усі мої клієнти звідти» до «Це безглузді розтрати». Чому думки настільки різняться та як усе-таки домогтися продажів?
Читати повнiстюОдин із найскладніших аспектів роботи менеджера проектів у бюро перекладів — контроль роботи перекладачів і будування взаємин із ними. Будь-який менеджер знає: що компетентніші та передбачуваніші перекладачі в його команді, то більше проектів його команда зможе виконати — і більше, відповідно, заробити. Якщо в бюро перекладів гарно організовані керування проектами та продажі, головною перешкодою для зростання компанії стає кадровий дефіцит. Як мінімізувати пов’язані з ним ризики та залучити до своєї компанії найкращих лінгвістів?
Читати повнiстюІснує поширене переконання, яке, утім, рідко висловлюють вголос: бізнес успішний, тільки коли він базується на найсучасніших технологіях. Зокрема, керівники перекладацьких компаній постійно чують: щоб виконати переклад, потрібні CAT-інструменти, щоб відпрацювати робочих процесів — система керування бізнесом, щоб залучити клієнтів — CRM-системи тощо. Усе це настільки очевидно, що про це навіть не говорять — це за замовчуванням мається на увазі.
Читати повнiстюЧи знаєте ви, що насправді більшістю компаній (і бюро перекладів тут не виняток) ніхто не керує? Вони, немов авіалайнери, летять на автопілоті, а всі їхні працівники разом із керівниками — безвільні пасажири. Не вірите?
Читати повнiстюЦя стаття опише досвід людини, яка керувала двома перекладацькими компаніями, що стали лідерами у її країні. І в обох випадках система керування проектами була одним із ключових чинників розвитку.
Читати повнiстюЗ давніх-давен люди зберігали таємниці, аби досягти переваги над іншими або утримати її. Таємниця виробництва шовку в стародавньому Китаї, конструкція атомної бомби, рецепт «кока-коли» — лиш деякі з прикладів. Таємниці були й у бюро перекладів: перші користувачі «Традоса», який тільки-но з’явився на ринку, приховували сам факт його застосування, щоб конкуренти не скористалися цією перевагою. Чи змінилося щось зараз?
Читати повнiстюУспішні бюро перекладів зазвичай розробляють власні програми, зокрема TMS — системи для управління агенцією перекладів. Навіщо вони це роблять і чи варто брати з них приклад?
Читати повнiстюУ будь-якій компанії рано чи пізно виникає ситуація: з’являється менеджер, якому постійно бракує часу. Він і його підлеглі хронічно перебувають у стресі, працюють в умовах цейтноту й зривають дедлайни. Колеги їм співчувають: «Які важкі в них проекти!», а менеджер будь-яке прохання обриває фразою «У мене немає часу!»
Читати повнiстю
Сучасні бюро перекладів використовують багато засобів автоматизації процесів. Застосовуються програми для керування пам’яттю перекладів, контролю якості, координації проектів, обліку платежів, комунікації з клієнтами й виконавцями. Кожна з цих програм дає змогу керувати певним процесом, тобто виконує окрему функцію в загальному процесі керування перекладами.
Більшість таких програм відносять до категорії «системи керування перекладами» (TMS). Проте жодна з них не охоплює всі процеси в компанії. Термін «TMS» став настільки нечітким, що під ним розуміють зовсім різні системи. Спробуємо розібратись, на які категорії поділяються TMS-системи.
У стабільні успішні періоди керівнику компанії важливо не покинути її розвиток напризволяще, спочиваючи на лаврах досягнень. Але не менш важливо не пустити її на спад у спробах поліпшити те, що чудово працює й так. Прагнення наздогнати нові тенденції у сфері управління й застосувати якісь новинки, щоб позбавитися від рутини, інколи призводить до прямо протилежного результату.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію