Підписатися на розсилку

Види систем керування перекладацькими проектами (TMS)

15.08.2018
img

Сучасні бюро перекладів використовують багато засобів автоматизації процесів. Застосовуються програми для керування пам’яттю перекладів, контролю якості, координації проектів, обліку платежів, комунікації з клієнтами й виконавцями. Кожна з цих програм дає змогу керувати певним процесом, тобто виконує окрему функцію в загальному процесі керування перекладами.
Більшість таких програм відносять до категорії «системи керування перекладами» (TMS). Проте жодна з них не охоплює всі процеси в компанії. Термін «TMS» став настільки нечітким, що під ним розуміють зовсім різні системи. Спробуємо розібратись, на які категорії поділяються TMS-системи.


Приклад плутанини

Введіть у рядку пошуку Google запит «translation management software» — скоріш за все, у першій десятці результатів будуть сторінки з переліком цих програм на сервісах Capterra і G2Crowd. Перегляньте ці списки: обидва ці каталоги не мають стосунку до галузі перекладів і локалізації. У них звалено докупи системи, що мають абсолютно різне призначення. Одні з них дають змогу вилучати текст для перекладу з веб-сторінки, інші — роздавати завдання перекладачам, треті — фіксувати замовлення й вести фінансовий облік тощо.
Ми спробуємо окреслити основні категорії систем керування перекладами.


CAT-інструменти

Почнемо з CAT-інструментів (на жаргоні технічних перекладачів їх називають «кішками»). Це ключовий інструмент перекладача — програма, призначена для виконання власне перекладу. Фактично це текстовий редактор, у якому передбачені спеціальні можливості — використання пам’яті перекладів, термінологічних словників тощо.
Такі програми спрощують роботу перекладача, пропонуючи й підказуючи можливі варіанти перекладу, які вже застосовувалися раніше. Вони особливо ефективні для роботи з технічними текстами, у яких багато фрагментів повторюються.
Менеджер проектів створює за допомогою таких програм пам’ять перекладів (translation memory), готує завдання для перекладачів із вихідних файлів, визначає об’єми роботи, конвертує файли у вихідний формат, комплектує пакети, що здаються клієнту. Якщо проект виконується в онлайновому CAT-інструменті, у менеджера є можливість відстежувати виконання окремих робіт у режимі реального часу: він у будь-який момент знає, яку частину роботи кожен перекладач встиг виконати. Усі перекладачі користуються однією серверною пам’яттю перекладів, і кожен із них може використовувати переклад, виконаний іншими, що зменшує загальний обсяг робіт.
Приклади CAT-інструментів: Trados Studio, memoQ, MemSource, Smartcat, MateCat, Wordfast, Transit, Deja Vu тощо.


Парсери й конвертори

Переклад — це тільки частина проекту. Перш ніж перекладати, текст потрібно вилучити з файлу, сайту або інтерфейсу програми та перенести в CAT-інструмент, а після перекладу — повернути його назад, замінивши ним вихідний текст. Такі операції не мають відношення до перекладу, але часом потребують немалих зусиль.
На етапі перенесення тексту в «кішку» потрібно виконати багато умов.
— Необхідно вилучити саме ту частину тексту, яка має бути перекладена, без зайвих і відсутніх фрагментів.
— У тексті має бути збережене форматування (шрифти, колір, виділення напівжирним шрифтом, курсивом, підкресленням тощо).
— Текст має бути правильно поділений на сегменти (зазвичай один сегмент — це одне речення).
— Мають правильно зберегтися всі спеціальні символи: надрядкові елементи, букви «сторонніх» мов, знаки градуса тощо.
— Таблиці, підписи до рисунків, математичні формули та інші спеціальні елементи не повинні стати «звичайним» текстом.
Краще за все, якщо перекладач у процесі перекладу вже бачить текст у зверстаному вигляді.
Коли переклад завершено, потрібно виконати процес у зворотному напрямку: правильно перенести текст туди, де спочатку був текст оригіналу. Якщо йдеться про веб-сайт, у його локалізованій версії мають правильно працювати гіперпосилання, якщо про посібник у форматі PDF — у змісті має бути вказано правильні номери сторінок, якщо про програму — переклад має не виходити за межі кнопок і заголовків діалогових вікон тощо. Підводних каменів і неочікуваних проблем на цьому етапі безліч.
Зазвичай операції, не пов’язані безпосередньо з перекладом, покладено на плечі менеджера проектів, і програми, що їх виконують, значно спрощують йому життя. За їх відсутності він змушений винаходити різні хитромудрі методи.
Приклади програм і систем для конвертування й вилучення тексту: Easyling, Infix, Transifex, Poedit. Існує також велика кількість розширень (add-on) для «звичайних» програм, що допомагають вилучати текст із документів «незручних» програм, наприклад креслень AutoCAD, векторної графіки Corel, макетів QuarkXpress тощо.
У більшості сучасних CAT-інструментів передбачені конвертори для основних форматів файлів.


Краудсорсингові платформи й галузеві біржі замовлень

Ще один аспект роботи перекладацької компанії — пошук і відбір перекладачів для своїх проектів. Для цього також існують спеціальні сервіси, найвідомішим із яких є ProZ. На таких сайтах можна подати оголошення про роботу, на яке відгукнуться бажаючі її виконати. Залишиться тільки вибрати найбільш відповідного кандидата й надати йому потрібні матеріали.
Деякі системи дають змогу роздати проект «наосліп» великій кількості перекладачів та отримати готовий переклад за деякий час. У такому випадку, звісно, виникає велика кількість нюансів щодо контролю якості й дотримання термінів, але багатьох замовників — особливо тих, для кого швидкість або кількість важливіші за якість, — такий підхід влаштовує.


Системи машинного перекладу

Цей пункт, напевно, зрозумілий усім. Системи машинного перекладу — це системи, які «перекладають самостійно», без участі людини. Хоча вони існують уже кілька десятків років, результат їхньої роботи, як ми вже знаємо, взагалі-то не можна вважати перекладом.
Останнім часом швидко розвивається нова технологія, так званий NMT — машинний переклад із використанням нейромереж. Така система аналізує величезні масиви даних перекладів, виконаних людиною, і сама виводить правила й закономірності, за якими було перекладено текст. Що більший обсяг вхідних даних, то ближчим до «людського» є результат їхньої роботи.
Приклади таких систем: Globalese, Lilt, Google Translate.


Системи керування бізнесом

На відміну від перерахованого вище, системи цієї категорії не призначені для виконання власне перекладу. Їхнє призначення — ведення баз клієнтів і виконавців із цінами й контактами, приймання замовлень від клієнтів і видача замовлень виконавцям, контроль строків, фінансовий облік, створення рахунків-фактур, моніторинг оплати й складання фінансових звітів щодо діяльності компанії.
Такі системи дають змогу контролювати діяльність перекладацької компанії в режимі реального часу й швидко діяти в нестандартних ситуаціях. Без них робота організації перетворюється на хаос: дані зберігаються в розрізнених і непов’язаних таблицях, дедлайни записуються до календарів, контактна інформація зберігається в надрах поштового клієнта, завдання надсилаються вкладеннями через електронну пошту, рахунки-фактури створюються в текстовому редакторі вручну, а на фінансові звіти просто немає часу.
Приклади таких систем: Plunet, Protemos, XTRF, Projetex.


Гібридизація й інтеграція

Така класифікація вельми умовна, оскільки в кожній із програм передбачені функції, що відносяться до різних категорій TMS-систем. Наприклад, Smartcat — це насамперед CAT-інструмент, але при цьому в цій системі є власна біржа перекладачів і вбудована платіжна система.
Окрім того, багато TMS-систем взаємоінтегруються, надаючи одна одній функції, яких бракує. Завдяки такій інтеграції користувачеві не потрібно вносити ті самі дані до декількох різних баз: вони автоматично копіюються з однієї системи в іншу. Наприклад, якщо внести замовлення від клієнта в Protemos, можна автоматично перенести його в Smartcat для виконання перекладу, тощо.


Висновок

Як бачимо, складно віднести будь-яку TMS-систему лише до однієї категорії. Класифікація скоріше вказує на центральну функцію TMS. Функції, які для одних систем є основними, для інших — допоміжні.
Важливо просто знати про все різноманіття наявних TMS-інструментів і розуміти, які завдання компанії вони здатні вирішувати.

Підписатися на розсилку

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.