Подписаться на рассылку

Виды систем управления переводческими проектами (TMS)

15.08.2018
img

В современном бюро переводов используется множество средств автоматизации процессов. Применяются программы для управления памятью переводов, контроля качества, координации проектов, учета платежей, коммуникаций с клиентами и исполнителями. Каждая из этих программ позволяет управлять каким-либо процессом — другими словами, выполняет какую-либо отдельную функцию в общем процессе управления переводами.
Большинство таких программ относят к категории «системы управления переводами» (TMS). Но ни одна из них не охватывает все процессы в компании. Термин «TMS» стал настолько размытым, что под ним понимают совершенно разные системы. Попробуем разобраться, на какие категории делятся TMS-системы.

Пример путаницы

Введите в строке поиска Google запрос «translation management software» — скорее всего, в первой десятке результатов окажутся страницы с перечнем этих программ на сервисах Capterra и G2Crowd. Просмотрите эти списки: оба каталога не имеют отношения к отрасли перевода и локализации. В них свалены в кучу системы, предназначенные для совершенно разных целей. Одни позволяют извлекать текст для перевода из веб-страницы, другие — раздавать задания переводчикам, третьи — фиксировать заказы и вести финансовый учет и т. п.
Мы попытаемся обозначить основные категории систем управления переводами.


CAT-инструменты

CAT-инструмент на жаргоне технических переводчиков — «кошка». Это ключевой инструмент переводчика — программа, предназначенная для выполнения собственно перевода. По сути, это текстовый редактор, в котором предусмотрены специальные возможности — использование памяти переводов, терминологических словарей и т. п.
Такие программы упрощают работу переводчика, предлагая уже применявшиеся ранее и подсказывая возможные варианты перевода. Они особенно эффективны для работы с техническими текстами, в которых многие фрагменты текста повторяются.
Менеджер проектов ведет с помощью таких программ память переводов (translation memory), готовит задания для переводчиков из исходных файлов, определяет объемы работ, конвертирует файлы в исходный формат, комплектует пакеты для сдачи клиенту. Если проект выполняется в онлайновом CAT-инструменте, у менеджера есть возможность отслеживать выполнение отдельных работ в режиме реального времени: он в любой момент знает, какую часть работы успел выполнить каждый переводчик. Все переводчики пользуются одной серверной памятью переводов, и каждый из них может использовать перевод, выполненный другими, благодаря чему уменьшается общий объем работ.
Примеры CAT-инструментов: Trados Studio, memoQ, MemSource, Smartcat, MateCat, Wordfast, Transit, Deja Vu и т. д.


Парсеры и конвертеры

Перевод — это только часть проекта. Прежде чем переводить, текст нужно извлечь из файла, сайта или интерфейса программы и перенести в CAT-инструмент, а после перевода — вернуть его обратно, вставив вместо исходного текста. Такие операции не имеют отношения к переводу, но порой требуют немалых усилий.
На этапе переноса текста в «кошку» следует выполнить множество условий.
— Необходимо извлечь именно ту часть текста, которая подлежит переводу, без лишних и отсутствующих фрагментов.
— В тексте должно сохраниться форматирование (шрифты, цвет, выделение полужирным шрифтом, курсивом, подчеркиванием и т. п.).
— Текст должен корректно разбиться на сегменты (обычно один сегмент — это одно предложение).
— Должны корректно сохраниться все специальные символы — надстрочные элементы, буквы «посторонних» языков, знаки градуса и т. д.
— Таблицы, подписи к рисункам, математические формулы и другие специальные элементы не должны превратиться в «обычный» текст.
В идеале переводчик в процессе перевода должен видеть текст в уже сверстанном виде.
Когда перевод готов, возникает обратная задача: корректно перенести текст туда, где изначально был текст оригинала. Если речь идет о веб-сайте, в его локализованной версии должны правильно работать гиперссылки, если о руководстве в формате PDF — в оглавлении должны быть указаны правильные номера страниц, если о программе — перевод должен не выходить за границы кнопок и заголовков диалоговых окон, и т. д., и т. п. Подводных камней и неожиданных проблем на этом этапе масса.
Обычно операции, не связанные непосредственно с переводом, возложены на плечи менеджера проектов, и программы, выполняющие их, значительно упрощают ему жизнь. В их отсутствие ему приходится изобретать хитроумные методы.
Примеры программ и систем для конвертации и извлечения текста: Easyling, Infix, Transifex, Poedit. Существует также масса расширений (add-on) для «обычных» программ, позволяющих извлекать текст из документов «неудобных» программ, например чертежей AutoCAD, векторной графики Corel, макетов QuarkXpress и т. д.
В большинстве современных CAT-инструментов предусмотрены конвертеры для основных форматов файлов.


Краудсорсинговые платформы и отраслевые биржи заказов

Еще один аспект работы переводческой компании — поиск и отбор переводчиков для своих проектов. Для этого тоже существуют специальные сервисы, наиболее известным из которых является ProZ. На таких сайтах можно подать объявление о работе, на которое откликнутся желающие ее выполнить. Останется только выбрать наиболее подходящего кандидата и предоставить ему нужные материалы.
Некоторые системы позволяют раздать проект «вслепую» большому количеству переводчиков и получить готовый перевод через некоторое время. При этом, конечно, возникает масса нюансов с контролем качества и сроков, но многих заказчиков — особенно тех, для которых скорость или количество предпочтительнее качества, — такой подход устраивает.


Системы машинного перевода

Этот пункт, думаем, понятен всем. Системы машинного перевода — это системы, которые «переводят сами», без участия человека. Несмотря на то, что они существуют уже несколько десятков лет, результат их работы, как мы уже знаем, вообще-то нельзя считать переводом.
В последнее время бурно развивается новая технология, так называемый NMT — машинный перевод с использованием нейросетей. Такая система анализирует огромные массивы уже существующих переводов, выполненных человеком, и сама выводит правила и закономерности, по которым переводился текст. Чем больше объем входящих данных, тем более близким к «человеческому» оказывается результат их работы.
Примеры таких систем: Globalese, Lilt, Google Translate.


Системы управления бизнесом

В отличие от перечисленного выше, системы этой категории не предназначены для выполнения собственно перевода. Их задача — ведение баз клиентов и исполнителей с ценами и контактами, прием заказов от клиентов и выдача заказов исполнителям, контроль сроков, финансовый учет, создание счетов-фактур, мониторинг оплаты и составление финансовых отчетов о деятельности компании.
Такие системы позволяют контролировать деятельность переводческой компании в режиме реального времени и быстро действовать в нестандартных ситуациях. Без них работа организации превращается в хаос: данные хранятся в разрозненных и несвязанных таблицах, дедлайны записываются в календари, контактная информация хранится в недрах почтового клиента, задания отправляются вложениями по электронной почте, счета-фактуры создаются в текстовом редакторе вручную, а на финансовые отчеты просто нет времени.
Примеры таких систем: Plunet, Protemos, XTRF, Projetex.


Гибридизация и интеграция

Такая классификация весьма условна, поскольку в каждой из программ предусмотрены функции, относящиеся к различным категориям TMS-систем. Например, Smartcat — это в первую очередь CAT-инструмент, но при этом в нем есть собственная биржа переводчиков и встроенная платежная система.
Кроме того, многие TMS-системы разных категорий взаимоинтегрируются, предоставляя друг другу недостающие функции. Благодаря такой интеграции пользователю не нужно вносить одни и те же данные в несколько разных баз: они автоматически копируются из одной системы в другую. Например, внеся заказ от клиента в Protemos, можно автоматически перенести его в Smartcat для выполнения перевода, и т. п.


Заключение

Как видим, сложно отнести какую-либо TMS-систему лишь к одной категории. Классификация скорее указывает на центральную функцию TMS. Функции, являющиеся для одних систем основными, для других — вспомогательные.
Важно просто знать обо всем многообразии существующих TMS-инструментов и понимать, какие задачи компании они способны решать.

Подписаться на рассылку

Другие статьи

No documents found.

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.