У керуванні завжди головне — технології та люди. Керування перекладацькими проектами не виняток.
Люди можуть виконати обмежений обсяг роботи, оскільки в нас лише 24 години на добу. Якщо хочете виконати більше, у вас два варіанти: делегувати й автоматизувати. Тобто для виконання роботи ви залучаєте інших людей або машини. Крім того, ці два підходи необхідно збалансувати, оскільки вони взаємозалежні: машинам потрібні люди, які вміють ними керувати.
Пандемія коронавірусу загальмувала розвиток світової економіки. Більшість компаній із різних сфер переживає падіння продажу та відчайдушно намагається відновити його колишній рівень, орієнтуючись насамперед на продаж і маркетинг. Розберімося, чи правильно вони діють.
Читати повнiстюЦе питання турбує як перекладачів, які хотіли б делегувати свою роботу колегам, так і бажаючих почати свій бізнес. У цій статті ми спробуємо розповісти, як влаштовані ефективні перекладацькі компанії і чого слід прагнути, якщо ваші наміри серйозні.
Читати повнiстюЦя стаття пишеться в розпалі епідемії коронавірусу. Практично весь світ закрився на карантин; хто міг — перейшов у режим дистанційної роботи. У більшості компаній значно впав прибуток, а їхні керівники перебувають у стані летаргічної депресії — хоча могли б повернути ситуацію на свою користь. Ця стаття — про можливості, які залишаються непоміченими через те, що люди охоплені нагальними проблемами.
Читати повнiстюЯкщо бюро перекладів росте й розвивається, його керівникам стає дедалі складніше пильнувати за подіями, які в ньому відбуваються. Логічним і навіть неминучим етапом подальшого розвитку стає впровадження спеціалізованої системи керування перекладацьким бізнесом: вона спрощує керування проектами, облік фінансів, комунікації з перекладачами. Крім того, вона дає змогу, кілька разів клацнувши мишею, відобразити загальну картину: поточні проекти, вузькі місця, розподіл прибутку по місяцях, ефективність кожного менеджера тощо.
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом для своєї компанії, керівники бюро перекладів найчастіше починають із порівняння доступних функцій на якому-небудь сервісі на зразок Capterra. Ще один популярний метод вибору — звернутися до розробників із проханням заповнити спеціальну таблицю, проставивши «так» або «ні» навпроти назв різноманітних функцій. Обидва ці підходи базуються на фундаментальних помилках, про які ми поговоримо нижче.
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом, перекладацькі компанії часто називають її «CRM». Однак це неправильно: термін CRM не охоплює весь функціонал системи керування бізнесом. Про відмінності ми поговоримо нижче.
Читати повнiстюТвердження в заголовку ми часто чуємо від керівників зовсім невеликих перекладацьких компаній, у яких працює до п’яти менеджерів. Деякі бюро настільки маленькі, що менеджер проектів у них усього один — власник. Такі компанії зазвичай ведуть облік проектів у файлах Excel або інших табличних редакторах, які взагалі-то не призначені для цього.
Читати повнiстюМи постійно спілкуємося з керівниками бюро перекладів — і особисто, і на конференціях. У цих бесідах явно або неявно проглядається думка: так, система керування перекладацьким бізнесом — це, звісно, добре, але впровадити її складно, і тому простіше й надалі користуватись Excel або Google Spreadsheets. Деяким і зовсім удається обходитися фізичною дошкою, записуючи на ній список поточних проектів фломастерами. Що ховається під цим «складно»?
Читати повнiстюРаніше ми писали про те, що для ефективного керування компанією необхідно знаходити час на власне керування. Як ми вже з’ясували, два ключових способи збільшити кількість вільного часу — делегувати роботу підлеглим і автоматизувати рутинні операції та процеси, які повторюються, за допомогою різних систем керування проектами та бізнесом.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію