Це питання турбує як перекладачів, які хотіли б делегувати свою роботу колегам, так і бажаючих почати свій бізнес. У цій статті ми спробуємо розповісти, як влаштовані ефективні перекладацькі компанії і чого слід прагнути, якщо ваші наміри серйозні.
Вам справді потрібен свій бізнес?
Зазвичай люди починають свій бізнес або заради заробітку, або за покликом серця. Розберімо ці два стимули.
Багато людей упевнені, що бюро — це лише посередник, який просто пересилає файли між перекладачами й замовниками, забираючи собі 50, як не 75-процентну комісію. Бюро перекладів вони вбачають золотою жилою, порівнянною за рентабельністю мало не з торгівлею наркотиками, проте легальною. Виникає природне бажання долучитися до такої прибуткової діяльності.
На практиці рентабельність бюро коливається в межах 5–25 % залежно від ніші, оборотів і країни. Якщо взяти 20 % як орієнтир, вийде, що вам потрібно зібрати команду з п’яти перекладачів, щоб заробляти приблизно стільки, скільки ви заробляєте як перекладач. Тобто на першому етапі перехід із перекладачів у менеджери не збільшить ваші заробітки істотно.
Крім того, рано чи пізно вам доведеться повністю відмовитися від роботи з текстом, до якої ви звикли. Для багатьох це проблема. Фактично вам доведеться змінити професію: поєднувати ролі перекладача й менеджера не вийде. І якщо перекладати вам подобається, а вирішувати питання, які виникають в інших, брати на себе відповідальність, виправляти чужі помилки — не дуже, навряд чи вам буде комфортно в цій ролі. Якщо ви не готові керувати й усувати проблеми підлеглих, краще не починати свій бізнес.
Почати дуже просто
Отже, ви зважили всі за й проти та наважилися відкрити власне бюро перекладів. Як це зробити?
Поріг входження в цей бізнес, можна сказати, нульовий. Вам потрібні комп’ютер, електронна адреса, сайт і зареєстрована юридична особа. Щось із цього списку можна навіть пропустити, але якщо ваші наміри серйозні, краще все ж виглядати солідно, щоб справляти хороше враження на потенційних клієнтів.
Усе перераховане вище створюється миттєво: оп — і у вас уже є бюро! Потрібно тільки наважитися. «Я не можу відкрити бюро» — це проблема скоріше психологічна, ніж практична. Реальні проблеми почнуться пізніше...
Що ви вмієте?
Отже, ви відкрилися й прикрасили інтернет своїм сайтом. Тепер потрібно десь отримувати замовлення. Тут знадобиться цілий комплекс навичок і знань, без яких ваша діяльність закінчиться, щойно розпочавшись.
Вам потрібно підібрати хорошу команду, у разі потреби навчити її сучасним технологіям перекладу (сподіваємося, ви самі ними володієте), знайти перших клієнтів, не втратити їх після першого ж замовлення та налагодити потрібні ділові зв’язки в галузі перекладу і локалізації. Усе це ми розглянемо нижче.
Яка ваша мета?
95 % бюро перекладів — це невеликі компанії, які балансують на межі виживання. Парадоксальним чином вони не володіють сучасними технологіями галузі перекладів і локалізації, не вміють обробляти файли нестандартних форматів, не знають про контроль якості й існування галузевого стандарту (ISO 17100:2015), не мають постійної команди перевірених перекладачів і починають шукати їх тільки після отримання запиту від клієнта.
Зазвичай вони працюють зі стандартними документами на кшталт паспортів і довідок, а заробляють не стільки на перекладі, скільки на його нотаріальному оформленні. Конкурентна перевага в них одна: низька ціна, більше клієнтам вони запропонувати нічого не можуть.
Запитайте себе: ви хочете створити подібну посередність, щоб якось заробити на життя, або серйозну компанію, якою пишатиметеся? Якщо друге, то вам доведеться багато чому навчитися.
Жорна конкуренції й терни пізнання
На ринку переказів багато гравців, і вас там не чекають із розпростертими обіймами. Вам доведеться грати за усталеними правилами, намагаючись у чомусь перевершити своїх конкурентів.
Узагалі кажучи, у бізнесі застосовують дві стратегії:
1) Знизити ціну й заробити на обсязі.
2) Запропонувати за вищу ціну щось, чого немає в конкурентів.
Перший підхід потребує масштабу, оскільки заробіток на кожній проданій одиниці мінімальний. Його успішно застосовують великі компанії, але новачкові логічніше застосувати другий підхід. А для цього ви та ваші співробітники повинні чимось виділятися на тлі інших бюро перекладів. Доведеться набивати шишки й діяти методом проб і помилок.
Автор цих рядків одного разу спостерігав картину: два здоровенних собаки стояли один навпроти одного, глухо рикаючи й готуючись до бійки. Кожен із них був готовий накинутися на суперника, але жоден не хотів починати й сподівався, що до бійки не дійде. Раптово маленький песик, що пробігав неподалік, дзявкнув на них обох. Вгадайте, кому дісталося найбільше?
Щось подібне відбувається, коли недосвідчена перекладацька компанія, намагаючись втиснутися на ринок важкоатлетів, отримує перше велике замовлення від серйозного клієнта, який звик працювати зі зрілішими бюро. Виконаний нею переклад потрапляє на перевірку «монстрам» — і ті розносять його в друзки, керуючись стандартами, про існування яких новачок навіть не підозрював: інші його клієнти були менш вимогливі та претензій ніколи не висловлювали.
Після такого «хрещення вогнем» можливі дві лінії поведінки: або образитися на прискіпливого замовника й відмовитися від роботи з ним, або навчитися виконувати його вимоги. Незалежно від того, чи вдасться продовжити співпрацю з прискіпливим клієнтом, слід зробити висновки, щоб уникнути подібних неприємностей у майбутньому.
На жаль, на практиці переважає перший варіант. Розвиток — болісний процес, а відчувати біль нікому не подобається.
Нижче ми перерахуємо області, у яких у незрілих перекладацьких компаній виникає найбільша кількість проблем.
Високі перекладацькі технології
Перекладацькі компанії вже десятки років використовують спеціальне ПЗ, яке підвищує ефективність роботи:
- CAT-інструменти, які використовують технологію пам’яті перекладів
- Системи керування термінологією
- Системи контролю й моніторингу якості
- Спеціально натреновані движки машинного перекладу (не плутати з «ненатренованим» Google Translate!)
- Системи керування проектами й бізнесом — наприклад, Protemos
- Текстові редактори, програми для верстки, конвертори
- Самостійно написані програми, скрипти й макроси для автоматизації процесів
Навіть досвідченим компаніям постійно доводиться вивчати нові технології. У новачків на освоєння підуть місяці, якщо не роки. Однак працювати без цих програм — усе одно що, маючи трактор, орати поле за допомогою коня.
Вивчити всі ці програми відразу неможливо, та й не потрібно. Важливим є вміння швидко адаптуватися до технічних вимог кожного нового клієнта. Але навіть якщо у ваших клієнтів немає спеціальних вимог щодо програмного забезпечення, вам усе одно варто з ним ознайомитися, щоб підняти швидкість роботи та рентабельність.
Надійні перекладачі
Щоб забезпечити високу якість виконуваних вами перекладів і не виправдовуватися перед клієнтами за помилки, потрібно зібрати команду надійних і професійних лінгвістів. Замовники очікують від бюро перекладів стабільно високої якості. Забезпечити його — непросте завдання, яке потребує багато коштів і часу.
Якість перекладу й обслуговування
Найняти досвідчених професіоналів недостатньо. У кожного клієнта своє уявлення про якості, і необов’язково воно збігається з вашим. І тут на перше місце виходить якість комунікацій: вам потрібно буде з’ясувати, що саме не сподобалося клієнтові, запропонувати йому вирішення проблеми та врахувати його побажання в подальших замовленнях.
Само собою зрозуміло, що потрібно швидко відповідати на запити, дотримуватися термінів, своєчасно повідомляти про несподіванки та бути ввічливим, незважаючи на стрес. Якщо не дотримуватися цих простих правил, у спілкуванні з клієнтом у вас виникатимуть непорозуміння навіть за відмінної якості перекладу.
Менеджери проектів
Важлива функція бюро перекладів (крім скринінгу й навчання перекладачів) — менеджмент проектів. За великим рахунком, клієнт платить вам саме за нього, а не за власне переклад. Адже переклад він може замовити в якогось фрилансера, це ще й коштувало б значно дешевше.
Бюро перекладів продає, як не дивно, не переклад: воно продає обслуговування.
Уособлення бюро перед клієнтом — це менеджер проектів. І якщо ви хочете, щоб клієнти працювали з вами роками, ваші менеджери перекладацьких проектів повинні справляти найкраще враження.
Продаж
Зазвичай цей пункт ставлять на перше місце, адже без продажу не буде бізнесу. При цьому помилково вважають, що продажем у бюро перекладів займається тільки спеціально виділені для цього люди, — менеджери або фахівці з продажу (або просто продавці). Але на практиці в продажі безпосередньо або опосередковано беруть участь усі співробітники, які контактують із клієнтами і впливають на їхню задоволеність вашими послугами.
Після того як продавець переконає клієнта замовити у вас переклад, у гру вступає менеджер проектів. Подальша доля вашої співпраці з клієнтом залежатиме від того, наскільки добре менеджер впорається зі своїм завданням. А його успіх, своєю чергою, залежить від того, наскільки професійних перекладачів для нього знайшов менеджер із персоналу.
Позитивно чи негативно на співпраці може позначитися будь-яка дрібниця. Наприклад, приходячи до вас в офіс, уважний клієнт помітить зламаний принтер офіс-менеджера, пил на моніторі в редактора, забруднений халат прибиральниці.
Таким чином, на продаж тією чи іншою мірою впливають усі працівники компанії. Тому, думаючи про продаж, не можна зациклюватися тільки на продавцях.
Існують успішні бюро перекладів, у штаті яких узагалі немає такої посади, але продаж у них відмінний за рахунок того, що клієнти завжди задоволені їхньою роботою і самі рекомендують їх іншим. З плином часу менеджери клієнта, переходячи в інші компанії, знову звертаються до них, адже знають їх як надійного постачальника.
Що ж до власне роботи продавця в бюро перекладів, вона вимагає не стільки швидкого продажу й холодних дзвінків, скільки налагодження стосунків і довгострокових ділових зв’язків. Цьому сприяє, зокрема, участь у професійних конференціях.
Висновок
Відкрити бюро перекладів нескладно; складно забезпечити стабільність і ефективність його роботи. Потрібно відбирати й навчати підлеглих, використовувати сучасне програмне забезпечення, вибудовувати зв’язку з клієнтами та заробляти авторитет серед них. Керівник успішної компанії повинен бути готовий до того, що на це підуть роки.