Через що потенційний клієнт видалить ваш лист

02.05.2019
img

Намагаючись отримати нові замовлення, багато перекладачів-фрилансерів і бюро перекладів збирають контактні дані потенційних замовників, а потім розсилають їм повідомлення в соцмережах і електронні листи, пропонуючи свої послуги. Проте 99 % цих повідомлень будуть видалені непрочитаними. Чому так відбувається та як цього уникнути?

Листи всім і нікому

Більшість листів адресовано абстрактному отримувачу. Звертання «Шановний вендор-менеджер!», «Дорогі колеги!» або просто «Добрий день!» без згадки імені й назви компанії — ознака того, що отримувачів цього листа тисячі, а людина, яка його отримала, — лише одна з них. Інакше кажучи, такий лист — не пропозиція співпраці конкретній людині, а крик у натовп на багатолюдній площі. Отримувач не відчує необхідності реагувати на нього, тим паче що таких криків лунає багато.

Люди купують у людей. Це аксіома для продавця, зокрема й у сфері перекладів. Хочеш домогтися реакції — будь живою людиною і звертайся до живої людини. Це важче, ніж розіслати сотні листів, натиснувши одну кнопку, проте на особисті листи виникає бажання відповісти. Масове розсилання — це килимове бомбардування, а особистий лист «стріляє» влучно в ціль.

Листи невлад

Цей пункт тісно пов’язаний із попереднім. Якщо отримувач листа — компанія з Польщі, яка спеціалізується на фінансових перекладах, а ви працюєте з мовною парою англійська — корейська, чим ви їй можете стати в пригоді? Одного погляду на її веб-сайт досить, щоб зрозуміти: послуги, які ви надаєте, їй не потрібні, якими б якісними вони не були. Який сенс її турбувати? Навіщо ви витрачали свій час, розписуючи послуги, які їй явно не знадобляться? Хоча заждіть, ви ж його не витрачали — ви просто натиснули кнопку «Надіслати». І це відразу видно.

Замість розсилання сотні листів великою базою адрес, сподіваючись, що хоча б на один-два з них «клюнуть», знайдіть компанії, яким дійсно потрібні ваші вміння. Для цього достатньо просто почитати їхні веб-сайти. А якщо інформації на веб-сайті недостатньо, дізнайтеся, чи потрібні їм такі спеціалісти, як ви. Адже це перший крок у воронці продажів — з’ясувати, що потрібно потенційному клієнту. Якщо потреби у ваших послугах у нього немає, спроби продати їх йому будуть марними.

Листи від «найкращих»

Багато листів являють собою самовихваляння в дусі «У нас найвища якість!», «Краще нас на ринку нікого немає» тощо. Але навіть якщо отримувач відкриє такий лист, хвастощі — це перше, що він пропустить. Для нього це найменш інформативна частина: це епітети без фактів, а отже, непотрібна інформація. Назвати себе «найкращим» може кожен. Ви коли-небудь зустрічали продавця або консультанта, який казав би: «Наш товар не найкращий»?

Щоб підтвердити професіоналізм, потрібно дещо переконливіше, ніж хвастощі. «Я десять років працював особистим перекладачем президента» або «Погляньте на сайт компанії ХХХ. Це наша робота!» — ось факти, вони говорять самі за себе. А твердження в стилі «Ми команда вашої мрії!» сприймаються скоріше як спроба «замилити очі» й приховати свій непрофесіоналізм.

Листи від людей, які «вміють усе»

Доволі часто приходять листи від нікому невідомих компаній, які декларують, що працюють «з усіма мовами». Особливо комічно виглядають спроби іноземних компаній напроситися в підрядчики до бюро, яке працює тільки з мовою своєї країни, — наприклад, коли індійське агентство береться виконувати переклади українською мовою для перекладацького бюро з України.

Той, хто береться робити все, імовірно, нічого не зробить гарно. І якщо ви не компанія-монстр рівня TransPerfect або Lionbridge, то нескінченний перелік мовних пар, з якими ви працюєте, — фактор, який відлякує, а не приваблює. Адже зрозуміло, що неможливо забезпечити якість, не маючи сильного й дорогого вендор-менеджменту. А це означає, що ви просто передаватимете замовлення неперевіреним виконавцям із якого-небудь порталу перекладачів або іншої відкритої бази адрес.

Уявіть, що до вас звернулися дві компанії з пропозицією виконувати переклади чеською мовою: одна з них фізично перебуває в Чехії й працює тільки з чеською, а інша — десь у Малайзії й перекладає на сотні мов, зокрема на чеську. До якої з них ви звернетесь, якщо вам знадобиться переклад чеською?

Відповідь зрозуміла — і зрозуміло, що вам потрібно спеціалізуватися.

Забагато букв

Не сподівайтеся: ваш довжелезний лист із переліком усіх ваших заслуг і жвавим описом трудової біографії нікого не вразить. Його просто не читатимуть: ні в кого немає на це часу. У кращому випадку його похапцем пробіжать очима, у гіршому — проігнорують.

Отримувачу вашого листа потрібно знати про вас тільки найважливіше — коротко й по суті. Саме це вам і потрібно про себе повідомити. Не перевантажуйте адресата непотрібною йому інформацією. На етапі розсилання листів ваша мета — зацікавити його, показати, що ви той, хто йому потрібен. Якщо ця задача вирішена, пізніше ви встигнете розповісти про себе докладно.

Чоботар без чобіт

Лист того, хто надає лінгвістичні послуги, — перша демонстрація якості цих послуг. І якщо в темі листа буде вказано «Профиссійний перекладач», то далі теми його й не читатимуть. Будь-які друкарські, граматичні помилки й неприродні фрази відразу ж відіб’ють бажання працювати з вами: вони вже самі по собі — свідоцтво непрофесіоналізму. Тому ретельно перевіряйте свої листи: якість тексту в них має бути не нижча за якість тексту в реальних замовленнях.

Висновок

Варто підкреслити, що навіть складений «за всіма правилами» лист — не гарантія того, що потенційний клієнт зацікавиться вашими послугами. Проте безграмотний або безглуздий лист, адресований незрозуміло кому, практично гарантує відсутність такого інтересу. Усе зазначене вище — необхідна, але не достатня умова плідної співпраці.

Підписатися на розсилку

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.