Підписатися на розсилку

Тестові переклади — відвічна тема для дискусій

11.12.2017
img

Тестові переклади виконують не тільки перекладачі, які мають намір співпрацювати з бюро, а й бюро — для отримання замовлень від нового клієнта. Однак питання та дискусії щодо їх доцільності все ж зазвичай ініціюють перекладачі.

Для чого потрібний перекладацький тест

Шукати професійного лінгвіста можна по-різному, зокрема ґрунтуючись на репутації та відгуках або за допомогою пробного завдання. Перекладацький тест зручний (для того, хто його проводить), оскільки його нескладно автоматизувати, а головне — це відносно неупереджений спосіб оцінювання навичок претендента. Варто дещо пояснити це твердження.

Зазвичай процес тестування відбувається в такий спосіб. Бюро відбирає або створює «з нуля» текст тієї тематики, з якою в майбутньому працюватиме вибраний перекладач. Отримавши переклад, бюро наосліп, тобто нічого не знаючи про досвід, кваліфікацію, вік тощо претендента, оцінює рівень його компетентності. Оцінювання ґрунтується тільки на якості виконаного тестового завдання, а отже, не потребує індивідуального підходу до аналізування якостей кожного окремого кандидата. Такий підхід забезпечує неупередженість, оскільки усуває суб’єктивне сприйняття перекладача.

Чому перекладачі недолюблюють тестові завдання

Гарне резюме, рекомендації та портфоліо виконаних робіт — це актив, напрацьований багаж, яким перекладач має право пишатися, представляючи себе в професійних колах. Коли досвідченому фахівцеві надсилають тестовий переклад, виконання якого забере дорогоцінний робочий час, у нього виникає багато запитань. Чому посилання на готові переклади не переконали бюро? Чому потенційний замовник не ознайомився з рекомендаціями або не повірив їм? А раптом це шахраї, які отримують безкоштовні переклади, видаючи їх за тестові? Чи адекватно оцінять його зусилля? Хто компенсує зусилля та час, якщо тест пройдений, а замовлень однаково немає?

Чому бюро недолюблює тих,
хто недолюблює тестові завдання

Зазвичай для перевірки тестових завдань бюро змушене виділити спеціального співробітника. Безпосередньо робота цього співробітника не приносить прибутку компанії, однак її потрібно оплачувати.

Багато претендентів впевнені, що будь-який тест можна пройти з першої спроби та відразу отримати роботу. Насправді на один пройдений тест часом припадає сотня перевірених, але провалених. У бюро, зі свого боку, теж виникає безліч запитань. Чому претендент, знаючи, що його кваліфікацію оцінюватимуть за результатами тесту, поставився до нього недбало? Навіщо перекладач взявся перекладати текст незнайомої тематики? Як відповісти на всі листи всіх претендентів, що обурюються рішенням того, хто перевіряє? Як мінімізувати навантаження на того, хто перевіряє?

Питання-відповідь, або Викладаємо карти

Найчастіше співробітники бюро просто не мають часу докладно пояснювати своє рішення кожному претенденту, обговорювати помилки та давати розгорнуту оцінку. Перекладачі, які завалили тести, не отримують відповіді на свої запитання, а потім виносять їх на всілякі форуми, де з неприхованим обуренням обговорюють бюро. Часто звучать заклики вимагати, щоб проходження тесту оплачували, як «звичайне» замовлення.

Показово, що ситуація з офіційними тестами на знання англійської (GMAT, TOEFL, IELTS), німецької (TestDaF, Goethe-Institut) та інших мов діаметрально протилежна: претендент сам платить за проходження тесту, причому чимало, і плата стягується незалежно від результату. Претенденти, які бажають отримати офіційне підтвердження своїх знань, розуміють, що перевірка знань потребує часу та зусиль професіоналів. Висока вартість і сам факт її наявності нікого не обурюють.

Назвемо речі своїми іменами: проходження тесту — це умова, яку висуває компанія. Перекладач має повне право з нею не погоджуватися. Безперечно, йому доведеться витратити час на тестове завдання. Звісно, за цей час він міг би виконати реальне замовлення, що оплачується. Безумовно, він вважає, що його репутація говорить сама за себе. Однак якщо він усе ж відгукнувся на вакансію, отже він шукає нові замовлення.

Заради справедливості варто зазначити, що і перекладацьке бюро, пройшовши тест для замовника, далеко не завжди отримує від нього замовлення. Витрачений час ніхто не компенсує, розгорнуту роботу над помилками не проводить.

Немає сенсу хвилюватись і ображатися: замовник шукає бюро, що йому найбільше підходить, а бюро, зі свого боку, — такого перекладача. Як для бюро, так і для перекладача тести — це потрібні кроки в кар’єрі, які рано чи пізно призводять до досягнення мети — отримання замовлень.

Хвилює ще одне питання — підозра бюро в шахрайстві. Багато перекладачів побоюються, що під виглядом тесту їм підсовують реальну роботу. На думку бюро таке звинувачення виглядає смішно: впевненість перекладача, що можна отримати якісний переклад, розділивши великий текст на багато частин, роздавши їх невідомим людям, а потім зібравши їхні «творіння» воєдино, виказує в ньому дилетанта. Перекладач із досвідом таких звинувачень не висуває: він шукає відгуки про бюро в інтернеті, порівнює умови роботи, звертає увагу на стиль спілкування тощо. Однак обманщики дійсно зустрічаються, але в один прекрасний день вони стають «зірками» форумів і зникають. Професійні бюро, які цінують свою репутацією і планують працювати довгі роки, подібними махінаціями ніколи не займаються.

Ще одне типове обвинувачення з боку перекладачів, що проходять тести — відсутність зворотного зв’язку про якість виконаного перекладу. Зазвичай причина цього — брак часу в співробітників бюро. Безумовно, для перекладача було б дуже корисно знати, що конкретно не сподобалося редактору бюро, який перевіряв текст, і над чим варто попрацювати. Але бюро фізично не здатне розбирати з кожним кандидатом його помилки, особливо якщо врахувати, що відсоток відверто поганих перекладів досить високий.

Висновок

Ця стаття не є спробою виправдатись або звинуватити будь-кого. У нас не рабовласницький лад, і кожен має право сам приймати рішення про ту чи іншу форму співпраці. Перекладацька галузь розвивається та, можливо, у майбутньому буде винайдено комфортніший для всіх сторін механізм оцінювання та відбору професіоналів. Поки ж залишається одне — закликати приймати усталену практику з розумінням.

Підписатися на розсилку

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.