Тестовые переводы выполняют не только переводчики, намеревающиеся сотрудничать с бюро, но и бюро — для получения заказов от нового клиента. Но вопросы и споры по поводу их целесообразности все-таки обычно инициируются переводчиками.
Для чего необходим переводческий тест
Искать качественного лингвиста можно по-разному — например, основываясь на репутации и отзывах или с помощью пробного задания. Переводческий тест удобен (для того, кто его проводит) тем, что его несложно автоматизировать, а главное — тем, что это относительно беспристрастный способ оценки навыков претендента. Стоит немного разъяснить это утверждение.
Обычно процесс тестирования организован следующим образом. Бюро отбирает или создает «с нуля» текст той тематики, с которой в будущем предстоит работать отобранному переводчику. Получив перевод, бюро вслепую — то есть, ничего не зная об опыте, квалификации, возрасте и т. п. претендента — оценивает уровень его компетентности. Оценка базируется только на качестве выполненного тестового задания, а значит, не требует индивидуального подхода к разбору качеств каждого отдельного кандидата. Такой подход обеспечивает беспристрастность, т. к. исключает субъективное восприятие переводчика.
Почему переводчики недолюбливают тестовые задания
Хорошее резюме, рекомендации и портфолио выполненных работ — это актив, наработанный багаж, которым переводчик вправе гордиться, представляя себя в профессиональных кругах. Когда опытному специалисту присылают тестовый перевод, выполнение которого отнимет драгоценное рабочее время, у него возникает масса вопросов. Почему бюро не убедили ссылки на готовые переводы? Почему потенциальный заказчик не ознакомился с рекомендациями или не поверил им? А вдруг это мошенники, которые получают бесплатные переводы, выдавая их за тестовые? Адекватно ли будут оценены его усилия? Кто компенсирует усилия и время, если тест будет пройден, а заказы все равно не придут?
Почему бюро недолюбливает тех,
кто недолюбливает тестовые задания
Как правило, для проверки тестовых заданий бюро вынуждено выделить специального сотрудника. Непосредственно работа этого сотрудника не приносит прибыли своей компании, но она должна быть оплачена.
Многие соискатели уверены, что любой тест можно пройти с первой попытки и сразу получить работу. На деле же на один пройденный тест порой приходится сотня проверенных, но заваленных. У бюро, со своей стороны, тоже возникает множество вопросов. Почему претендент, зная, что о его квалификации будут судить по результатам теста, отнесся к нему халатно? Зачем переводчик взялся переводить текст незнакомой тематики? Как ответить на все письма всех претендентов, возмущающихся решением проверяющего? Как минимизировать нагрузку на проверяющего?
Вопрос-ответ, или Раскрываем карты
Чаще всего у сотрудников бюро просто нет времени детально разъяснять свое решение каждому претенденту, обсуждать ошибки и давать развернутую оценку. Переводчики, завалившие тесты, не получают ответы на свои вопросы, а затем выносят их на всевозможные форумы, где с нескрываемым негодованием обсуждают бюро. Часто звучат призывы требовать плату за прохождение теста, как за выполнение «обычного» заказа.
Примечательно, что ситуация с официальными тестами на знание английского (GMAT, TOEFL, IELTS), немецкого (TestDaF, Goethe-Institut) и других языков диаметрально противоположна: претендент сам платит за прохождение теста, причем немало, и плата взимается независимо от результата. Претенденты, желающие получить официальное подтверждение своих знаний, понимают, что проверка знаний требует времени и усилий профессионалов, и высокая стоимость и сам факт ее наличия никого не возмущает.
Назовем вещи своими именами: прохождение теста — это условие, выдвигаемое компанией. Переводчик имеет полное право с ним не соглашаться. Да, ему придется потратить время на тестовое задание. Да, за это время он мог бы выполнить реальный оплачиваемый заказ. Да, он считает, что его репутация говорит сама за себя. Но если он все же откликнулся на вакансию, значит, он ищет новые заказы.
Справедливости ради стоит отметить, что и переводческое бюро, пройдя тест для заказчика, далеко не всегда получает от него заказы. Затраченное время никто не компенсирует, развернутую работу над ошибками не проводит.
Нет смысла волноваться и обижаться: заказчик ищет наиболее подходящее бюро, а бюро, в свою очередь, — наиболее подходящего переводчика. И для бюро, и для переводчика тесты — необходимые шаги в карьере, которые рано или поздно приводят к достижению цели — получению заказов.
Еще один волнующий вопрос — подозрение бюро в мошенничестве. Многие переводчики опасаются, что под видом теста им подсовывают реальную работу. С точки зрения бюро такое обвинение выглядит смешно: уверенность переводчика, что можно получить качественный перевод, разделив большой текст на много частей, раздав их неизвестным людям, а потом собрав их «творения» воедино, выдает в нем дилетанта. Переводчик, имеющий опыт, таких обвинений не выдвигает: он ищет отзывы о бюро в интернете, сравнивает условия работы, обращает внимание на стиль общения и т. п. Обманщики, тем не менее, действительно встречаются, но в один прекрасный день они становятся «звездами» форумов и исчезают. Профессиональные бюро, которые дорожат репутацией и планируют работать долгие годы, подобными махинациями никогда не занимаются.
Еще одно типичное обвинение со стороны переводчиков, проходящих тесты, — отсутствие обратной связи по поводу качества выполненного перевода. Обычно дело тут в нехватке времени у сотрудников бюро. Безусловно, для переводчика было бы очень полезно знать, что именно не понравилось редактору бюро, проверявшему текст, и над чем стоит поработать. Но бюро физически не способно разбирать с каждый кандидатом его ошибки, особенно если учесть, что процент откровенно плохих среди них довольно высокий.
Вывод
Эта статья не является попыткой оправдаться или обвинить кого-либо. У нас не рабовладельческий строй, и каждый в праве сам принимать решение о той или иной форме сотрудничества. Переводческая отрасль развивается и, возможно, в будущем будет изобретен более комфортный для всех сторон механизм оценки и отбора профессионалов. Пока же остается призывать относиться к отработанным процессам с пониманием.