Звичайний день, завершено звичайний проект від звичайного замовника, точніше, замовниці, я надсилаю їй звичайний проект і пишу звичайний лист. З того боку — японка, дівчина на ім’я Тотомі...
Читати повнiстюОписаний нижче випадок стався на самому початку моєї кар’єри менеджера і багато чому мене навчив. Вечір звичайного робочого дня, уже час іти з офісу, але ніяк не вдається поставити фінальну крапку в роботі над одним із проектів. Ми активно переписуємося з партнером — замовницею з Японії. Пам’ятаю, що її звали Акіко.
Читати повнiстюРобота менеджера проектів у бюро перекладів сприяє виробленню адреналіну. Рідкісний проект протікає вдало від початку до кінця: у команді вдосталь гарних перекладачів, терміни дають змогу не поспішати, неприємні сюрпризи не виникають тощо...
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом для свого бюро перекладів, керівник має вирішити, якою вона має бути — «десктопною» чи онлайновою. Кожен варіант має свої плюси та мінуси. Розгляньмо їх.
Читати повнiстюСеред керівників і спеціалістів із продажів у бюро перекладів виникають дискусії: чи варті конференції з перекладу та локалізації вкладених у них грошей? Діапазон відповідей вкрай широкий — від «Усі мої клієнти звідти» до «Це безглузді розтрати». Чому думки настільки різняться та як усе-таки домогтися продажів?
Читати повнiстюОдин із найскладніших аспектів роботи менеджера проектів у бюро перекладів — контроль роботи перекладачів і будування взаємин із ними. Будь-який менеджер знає: що компетентніші та передбачуваніші перекладачі в його команді, то більше проектів його команда зможе виконати — і більше, відповідно, заробити. Якщо в бюро перекладів гарно організовані керування проектами та продажі, головною перешкодою для зростання компанії стає кадровий дефіцит. Як мінімізувати пов’язані з ним ризики та залучити до своєї компанії найкращих лінгвістів?
Читати повнiстюІснує поширене переконання, яке, утім, рідко висловлюють вголос: бізнес успішний, тільки коли він базується на найсучасніших технологіях. Зокрема, керівники перекладацьких компаній постійно чують: щоб виконати переклад, потрібні CAT-інструменти, щоб відпрацювати робочих процесів — система керування бізнесом, щоб залучити клієнтів — CRM-системи тощо. Усе це настільки очевидно, що про це навіть не говорять — це за замовчуванням мається на увазі.
Читати повнiстюЧи знаєте ви, що насправді більшістю компаній (і бюро перекладів тут не виняток) ніхто не керує? Вони, немов авіалайнери, летять на автопілоті, а всі їхні працівники разом із керівниками — безвільні пасажири. Не вірите?
Читати повнiстюЦя стаття опише досвід людини, яка керувала двома перекладацькими компаніями, що стали лідерами у її країні. І в обох випадках система керування проектами була одним із ключових чинників розвитку.
Читати повнiстюЗ давніх-давен люди зберігали таємниці, аби досягти переваги над іншими або утримати її. Таємниця виробництва шовку в стародавньому Китаї, конструкція атомної бомби, рецепт «кока-коли» — лиш деякі з прикладів. Таємниці були й у бюро перекладів: перші користувачі «Традоса», який тільки-но з’явився на ринку, приховували сам факт його застосування, щоб конкуренти не скористалися цією перевагою. Чи змінилося щось зараз?
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію