Твердження в заголовку ми часто чуємо від керівників зовсім невеликих перекладацьких компаній, у яких працює до п’яти менеджерів. Деякі бюро настільки маленькі, що менеджер проектів у них усього один — власник. Такі компанії зазвичай ведуть облік проектів у файлах Excel або інших табличних редакторах, які взагалі-то не призначені для цього.
Читати повнiстюМи постійно спілкуємося з керівниками бюро перекладів — і особисто, і на конференціях. У цих бесідах явно або неявно проглядається думка: так, система керування перекладацьким бізнесом — це, звісно, добре, але впровадити її складно, і тому простіше й надалі користуватись Excel або Google Spreadsheets. Деяким і зовсім удається обходитися фізичною дошкою, записуючи на ній список поточних проектів фломастерами. Що ховається під цим «складно»?
Читати повнiстюРаніше ми писали про те, що для ефективного керування компанією необхідно знаходити час на власне керування. Як ми вже з’ясували, два ключових способи збільшити кількість вільного часу — делегувати роботу підлеглим і автоматизувати рутинні операції та процеси, які повторюються, за допомогою різних систем керування проектами та бізнесом.
Читати повнiстюУ попередній статті ми говорили про те, що вмінню керувати неминуче потрібно навчатися. Інакше кажучи, такому навчанню потрібно приділяти час. Проте зазвичай час керівника — вкрай дефіцитний ресурс, і взяти його просто нізвідки.
Читати повнiстюЛев Толстой стверджував: усі щасливі сім’ї схожі одна на одну, кожна нещаслива сім’я нещаслива по-своєму. Серед бюро перекладів спостерігається радше зворотне явище: «щасливі» (які процвітають) бюро частіше за все досягають свого процвітання різними методами, а «нещасні» (які перебувають у скрутному становищі) бюро багато в чому схожі між собою.
Читати повнiстюУ цій статті ми розповімо, як виник Protemos, яких помилок ми припустилися, доки він не досяг серйозного рівня, і які міфи самі для себе розвінчали.
Читати повнiстюУсе у вашому бюро перекладів — замовлення, які надійшли від клієнтів, виписані рахунки-фактури, здійснені платежі, завдання для перекладачів із дедлайнами, файлами та фінансовою інформацією тощо — потрібно якось фіксувати. Це настільки самоочевидна істина, що її немає сенсу навіть пояснювати. І ні — ви не надлюдина, і втримувати все це у своїй голові ви не зможете.
Читати повнiстюЩо спільного між зграєю первісних людей, яка займається полюванням і збиранням в епоху неоліту, і компанією, яка надає послуги, наприклад, перекладу? Кому важче — сучасним перекладачам чи первісним мисливцям? Які прийоми, які були вигадані в старовину, ми застосовуємо й досі? І як ними користуватися?
Читати повнiстюНамагаючись отримати нові замовлення, багато перекладачів-фрилансерів і бюро перекладів збирають контактні дані потенційних замовників, а потім розсилають їм повідомлення в соцмережах і електронні листи, пропонуючи свої послуги. Проте 99 % цих повідомлень будуть видалені непрочитаними. Чому так відбувається та як цього уникнути?
Читати повнiстюЗвичайний день, завершено звичайний проект від звичайного замовника, точніше, замовниці, я надсилаю їй звичайний проект і пишу звичайний лист. З того боку — японка, дівчина на ім’я Тотомі...
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію