img

Чи варто розробляти власну TMS

08.11.2018

Успішні бюро перекладів зазвичай розробляють власні програми, зокрема TMS — системи для управління агенцією перекладів. Навіщо вони це роблять і чи варто брати з них приклад?

Читати повнiстю
img

Менеджмент послідовний
і паралельний

05.10.2018

У будь-якій компанії рано чи пізно виникає ситуація: з’являється менеджер, якому постійно бракує часу. Він і його підлеглі хронічно перебувають у стресі, працюють в умовах цейтноту й зривають дедлайни. Колеги їм співчувають: «Які важкі в них проекти!», а менеджер будь-яке прохання обриває фразою «У мене немає часу!»

Читати повнiстю
img

Види систем керування перекладацькими проектами (TMS)

15.08.2018

Сучасні бюро перекладів використовують багато засобів автоматизації процесів. Застосовуються програми для керування пам’яттю перекладів, контролю якості, координації проектів, обліку платежів, комунікації з клієнтами й виконавцями. Кожна з цих програм дає змогу керувати певним процесом, тобто виконує окрему функцію в загальному процесі керування перекладами.
Більшість таких програм відносять до категорії «системи керування перекладами» (TMS). Проте жодна з них не охоплює всі процеси в компанії. Термін «TMS» став настільки нечітким, що під ним розуміють зовсім різні системи. Спробуємо розібратись, на які категорії поділяються TMS-системи.

Читати повнiстю

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.