В предыдущей статье мы говорили о том, что умению управлять неизбежно нужно учиться. Другими словами, такому обучению нужно уделять время. Но обычно время руководителя — крайне дефицитный ресурс, и взять его просто неоткуда.
Читать полностьюЛев Толстой утверждал: все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Среди бюро переводов наблюдается скорее обратное явление: «счастливые» (то есть процветающие) бюро чаще всего добиваются своего процветания различными методами, в то время как «несчастные» (бедствующие) бюро во многом похожи друг на друга.
Читать полностьюВ этой статье мы расскажем, как возник Protemos, какие шишки мы набили, пока он не достиг серьезного уровня, и какие мифы сами для себя развенчали.
Читать полностьюВсё в вашем бюро переводов — поступившие от клиентов заказы, выписанные счета-фактуры, совершенные платежи, задания переводчикам с дедлайнами, файлами и финансовой информацией и т. п., — нужно каким-то образом фиксировать. Это настолько самоочевидная истина, что ее нет смысла даже объяснять. И нет — вы не сверхчеловек, и удерживать все это в голове вы не сможете.
Читать полностьюЧто общего между стаей первобытных людей, занимающейся охотой и собирательством в эпоху неолита, и компанией, предоставляющей услуги, например, перевода? Кому сложнее — современным переводчикам или первобытным охотникам? Какие приемы, выработанные в древности, мы применяем до сих пор? И как ими пользоваться?
Читать полностьюПытаясь получить новые заказы, многие переводчики-фрилансеры и бюро переводов собирают контактные данные потенциальных заказчиков, а затем рассылают им электронные письма и сообщения в соцсетях с предложением своих услуг. Но 99 % этих сообщений будут удалены непрочитанными. Почему так происходит и как этого избежать?
Читать полностьюОбычный день, завершен обычный проект от обычного заказчика, точнее, заказчицы, я сдаю ей обычный перевод и пишу обычное письмо. На том конце — японка, девушка по имени Тотоми...
Читать полностьюОписанный ниже случай произошел в самом начале моей менеджерской карьеры — и многому научил. Вечер обычного рабочего дня, уже пора уходить из офиса, но никак не удается поставить финальную точку в работе над одним из проектов. Мы активно переписываемся с партнером — заказчицей из Японии. Помню, что ее звали Акико.
Читать полностьюРабота менеджера проектов в бюро переводов способствует выработке адреналина. Редкий проект протекает удачно от начала до конца: в команде достаточно хороших переводчиков, сроки позволяют не торопиться, неприятные сюрпризы не возникают и т. п...
Читать полностьюВыбирая систему управления бизнесом для своего бюро переводов, руководитель должен решить, какой она должна быть — «десктопной» или онлайновой. Каждый вариант имеет свои плюсы и минусы. Рассмотрим их.
Читать полностьюЗанимайтесь переводом, а не административными вопросами
Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе
Заполните контактные данные, и мы свяжемся с вами, чтобы организовать демонстрацию