img

Как продавать на переводческих конференциях

05.02.2019

Среди руководителей и специалистов по продажам в бюро переводов возникают дискуссии: стоят ли конференции по переводу и локализации вложенных в них денег? Диапазон ответов крайне широк — от «Все мои клиенты оттуда» до «Это бессмысленные растраты». Почему мнения настолько различны и как все-таки добиться продаж?

Читать полностью
img

Как избежать проблем
с переводчиками:
рекомендации
менеджеру проектов

29.01.2019

Один из самых сложных аспектов работы менеджера проектов в бюро переводов — контроль работы переводчиков и построение отношений с ними. Любой менеджер знает: чем компетентнее и предсказуемее переводчики в его команде, тем больше проектов сможет выполнить эта команда — и тем больше, соответственно, заработать. Если в бюро переводов хорошо организованы управление проектами и продажи, главным препятствием для роста компании становится кадровый дефицит. Как минимизировать связанные с ним риски и привлечь в свою команду лучших лингвистов?

Читать полностью
img

Играют ли технологии
ключевую роль в бюро переводов

14.12.2018

Существует редко высказываемое, но повсеместно распространенное убеждение: бизнес успешен, только когда он основывается на самых современных технологиях. В частности, руководители переводческих компаний постоянно слышат: для выполнения перевода нужны CAT-инструменты, для отработки рабочих процессов — система управления бизнесом, для привлечения клиентов — CRM-системы и т. д. Все это настолько само собой разумеется, что об этом даже не говорят — это подразумевают по умолчанию.

Читать полностью
img

Бессознательный бизнес

07.12.2018

Знаете ли вы, что на самом деле большинством компаний (и бюро переводов здесь не исключение) никто не управляет? Они, как авиалайнеры, летят на автопилоте, а все их работники, включая и руководителей, — безвольные пассажиры. Не верите?

Читать полностью
img

Внедрение системы управления переводческими проектами:
пошаговая инструкция

30.11.2018

В этой статье описан опыт человека, управлявшего двумя переводческими компаниями, которые стали лидерами в своей стране. И в обоих случаях система управления проектами была одним из ключевых факторов роста.

Читать полностью
img

Секреты успеха бюро переводов

22.11.2018

Издревле люди хранили секреты, чтобы получить или сохранить преимущество перед другими. Секрет производства шелка в древнем Китае, конструкция атомной бомбы, рецепт «кока-колы» — лишь немногие из примеров. Секреты были и у бюро переводов: первые пользователи только-только появившегося на рынке «Традоса» утаивали сам факт его применения, чтобы конкуренты не воспользовались этим преимуществом. Изменилось ли что-то сейчас?

Читать полностью
img

Стоит ли разрабатывать собственную TMS

08.11.2018

Преуспевающие бюро переводов обычно разрабатывают собственные программы, в частности TMS — системы для управления агентством переводов. Зачем они это делают и стоит ли брать с них пример?

Читать полностью
img

Управление переводческой компанией:
«беличье колесо» и приоритеты

01.11.2018

Каждый бизнес сталкивается с собственными проблемами, которые столь же уникальны, как и сами организации. Однако эти трудности часто можно разделить на внешние и внутренние.
Внешние включают в себя все, что происходит за пределами вашего офиса: появление новых технологий, конкуренты, рыночные колебания, политическая нестабильность, изменения налоговой политики, ураган, который может лишить вас электричества, и сотни других возможных событий.

Читать полностью
img

Менеджмент последовательный
и параллельный

05.10.2018

В любой компании рано или поздно возникает ситуация: появляется менеджер, которому постоянно не хватает времени. Он и его подчиненные хронически пребывают в стрессе, работают в условиях цейтнота и срывают дедлайны. Коллеги им сочувствуют: «До чего сложные у них проекты!», а менеджер любую просьбу обрывает фразой «У меня нет времени!».

Читать полностью
img

Виды систем управления переводческими проектами (TMS)

15.08.2018

В современном бюро переводов используется множество средств автоматизации процессов. Применяются программы для управления памятью переводов, контроля качества, координации проектов, учета платежей, коммуникаций с клиентами и исполнителями. Каждая из этих программ позволяет управлять каким-либо процессом — другими словами, выполняет какую-либо отдельную функцию в общем процессе управления переводами.
Большинство таких программ относят к категории «системы управления переводами» (TMS). Но ни одна из них не охватывает все процессы в компании. Термин «TMS» стал настолько размытым, что под ним понимают совершенно разные системы. Попробуем разобраться, на какие категории делятся TMS-системы.

Читать полностью

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.