Мы уже не раз писали на эту тему, но заметили, что менеджеры проектов в переводческих компаниях все еще очень по-разному понимают назначение систем для управления переводами (TMS), а инструменты для управления переводами и бизнесом все еще путают между собой.
Читать полностьюТе, кто привык воспринимать программное обеспечение как товар, часто не понимают, почему облачные сервисы предлагают им подписку, а не единоразовую продажу. Ведь это было бы просто и удобно — заплатить один раз и забыть навсегда. Отношение к подписке чаще всего негативное. Проанализируем. Если в бюро переводов хорошо организованы управление проектами и продажи, главным препятствием для роста компании становится кадровый дефицит. Как минимизировать связанные с ним риски и привлечь в свою команду лучших лингвистов?
Читать полностьюКазалось бы, термин «система управления переводом» исключает ошибочное толкование. Но стоит добавить всего одно уточняющее слово — и его значение радикально меняется.
Читать полностьюОбычно на этот вопрос отвечают — потому что руководитель ничего этого не хочет. Но как так может быть?
Читать полностью
В управлении всегда главное — технологии и люди. Управление переводческими проектами не исключение.
Люди могут выполнить ограниченный объем работ, поскольку у нас только 24 часа в сутках. Если хотите сделать больше, у вас два пути — делегировать и автоматизировать. То есть, для выполнения работы вы привлекаете других людей или машины. Кроме того, эти два подхода необходимо сбалансировать, поскольку они взаимозависимы: машинам нужны люди, которые умеют ими управлять.
Пандемия коронавируса затормозила развитие мировой экономики. Большинство компаний из различных сфер переживает падение продаж и отчаянно пытается восстановить их прежний уровень, упирая прежде всего на продажи и маркетинг. Разберемся, правильно ли они действуют.
Читать полностьюЭтот вопрос задают себе как переводчики, которые хотели бы делегировать свою работу коллегам, так и желающие начать свой бизнес. В этой статье мы постараемся рассказать, как устроены эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если ваши намерения серьезны.
Читать полностьюЭта статья пишется в разгар эпидемии коронавируса. Практически весь мир закрылся на карантин; кто мог — перешел в режим дистанционной работы. У большинства компаний значительно упала прибыль, а их руководители пребывают в состоянии летаргической депрессии — хотя могли бы обернуть ситуацию в свою пользу. Эта статья — о возможностях, которые остаются незамеченными из-за того, что люди поглощены сиюминутными проблемами.
Читать полностьюЕсли бюро переводов растет и развивается, его руководителям становится все сложнее уследить за происходящими в нем событиями. Логичным и даже неизбежным этапом дальнейшего развития становится внедрение специализированной системы управления переводческим бизнесом: она упрощает управление проектами, учет финансов, коммуникации с переводчиками. Кроме того, она позволяет, сделав несколько щелчков мышью, отобразить общую картину: текущие проекты, узкие места, распределение дохода по месяцам, эффективность каждого менеджера и т. п.
Читать полностьюВыбирая систему управления бизнесом для своей компании, руководители бюро переводов чаще всего начинают со сравнения доступных функций на каком-нибудь сервисе вроде Capterra. Еще один популярный метод выбора — обратиться к разработчикам с просьбой заполнить специальную таблицу, проставив «да» или «нет» напротив названий всевозможных функций. Оба эти подхода базируются на фундаментальных заблуждениях, о которых мы поговорим ниже.
Читать полностьюЗанимайтесь переводом, а не административными вопросами
Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе
Заполните контактные данные, и мы свяжемся с вами, чтобы организовать демонстрацию