Подписаться на рассылку

Путаница с системами управления переводом

22.01.2021
img

Казалось бы, термин «система управления переводом» исключает ошибочное толкование. Но стоит добавить всего одно уточняющее слово — и его значение радикально меняется. Например, «система управления проектами перевода», «система управления бизнесом перевода» и «система управления контентом для перевода» — это совершенно разные системы.

Все они решают конкретные задачи, возникающие в процессе работы бюро переводов. На самом деле задач намного больше: нужно управлять качеством перевода, публикацией переводимого контента, финансами переводческих проектов, командой менеджеров и переводчиков, терминологией, продажами, выставлением счетов и контролем платежей, и т. д., и т. п.

Ни одному разработчику не под силу создать систему, в которой были бы предусмотрены все аспекты деятельности бюро переводов, поэтому разработано множество инструментов, решающих отдельные задачи. Однако все эти программы заносят в одну категорию — «системы управления переводом». И человек «со стороны» даже не осознает, что между ними мало общего.

(Аналогичная проблема возникает с ПО: программы автоматического перевода, то есть выполняемого машиной, почему-то объединяют с программами автоматизированного перевода, выполняемого человеком, хотя это два разных типа программ.)

Например, на странице «Translation Management Software» на портале Capterra свалены в одну кучу:

  • Системы управления переводческим бизнесом
  • Системы перевода веб-сайтов
  • Онлайновые CAT-системы
  • Системы машинного перевода
  • CMS-коннекторы для переводимого контента
  • Системы удаленного устного перевода

На странице есть и другие загадки. Описание половины систем на ней не позволяет понять, для чего конкретно они предназначены. Преобладает маркетинговая подача в стиле «мы неимоверно ускорим и упростим всё!» Что именно ускорите? За счет чего упростите?

Более того, коммерчески доступные — т. е. продаваемые — системы делят эту страницу с системами, которые крупные игроки переводческого рынка разработали для решения своих внутренних задач.

А еще Capterra предлагает сравнить несравнимое, например Protemos, memoQ и Boostlingo. Сравнивать их — все равно что сравнивать купальник, пуховик и светоотражающий жилет. А что — формально все это «одежда»!

Почему в списках программ на сайтах-агрегаторах такая каша и никто не наводит в них порядок? Потому что ситуация по разным причинам устраивает всех. Точнее, всем кажется, что она их устраивает.

Пользователи ищут в поисковиках именно «систему управления переводами», не уточняя, какую именно (а порой и не зная, какие они бывают), — и попадают на сайт-агрегатор.

Разработчики, осознавая, что их потенциальные покупатели формулируют свои запросы не совсем корректно, не рискуют переносить свои системы в правильные категории. Они руководствуются логикой: лучше пусть мой продукт найдут в неправильном месте, чем не заметят в правильном.

Сайт-агрегатор такое положение вещей тоже устраивает: программ много, классифицировать их долго, но зачем тратить на это силы, если у разработчиков есть предложение, у пользователей — спрос. Трафик-то идет.

В итоге страдают все стороны: пользователи не находят то, что им нужно, разработчики получают не тех пользователей, которых ждут, а сайт-агрегатор получает посторонний трафик.

Вывод: если вы ищете «систему управления переводами» (что бы вы ни понимали под этим термином), конкретизируйте, что именно вам требуется. Иначе вам предложат пуховик для пляжа или спецовку для венского вальса. Составьте список нужных вам функций и выясните у разработчиков, реализованы ли они в их системе. Это сэкономит массу времени обеим сторонам.

Еще мы рекомендуем изучить страницу Nimdzi Language Technology Atlas. Компания Nimdzi сделала первую серьезную попытку систематизировать этот хаос и классифицировать системы, используемые в переводческой отрасли.

Подписаться на рассылку

Другие статьи

No documents found.

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.