В предыдущей статье мы говорили о том, почему выстраивать процессы в компании нужно как можно раньше. Теперь перейдем к еще одной проблеме растущих компаний — масштабированию.
Масштабирование — насущная проблема любого растущего бизнеса, не только бюро переводов. Допустим, у вас есть 10 переводчиков, качество работы которых не вызывает нареканий. Вашему постоянному клиенту оно настолько нравится, что в один прекрасный день он предлагает вам вдвое больше работы. Перед вами возникает неприятный выбор:
- Поосторожничать: взять обычный объем (то есть половину предложенного) и расстроить клиента сразу.
- Рискнуть: взять весь объем и расстроить клиента потом.
В первом случае вы выполняете обещанное, однако закрепляете за собой репутацию хорошей, но маленькой команды. Во втором случае, если вы не справитесь, репутационные потери будут намного выше — потому что клиент узнает о нарушении своих планов позднее и у него останется меньше времени на их корректировку.
Целесообразнее всего подготовиться к быстрому масштабированию команды заранее — например, обучить опытных штатных переводчиков контролировать качество новичков. Тогда крупный заказ не застанет вас врасплох.
Но гораздо чаще исполнителей начинают искать уже после получения заказа. Такой подход — разновидность русской рулетки, когда руководитель действует по ситуации, а не предвидит ее. Итог обычно непредсказуем: иногда удается выполнить крупный проект в срок, иногда нет.
Возникает вопрос: как удержать резервных лингвистов, если для них нет работы? Здесь важно не столько удержать всех, сколько максимально повысить квалификацию тех, кто с вами уже работает, чтобы с увеличением объемов им можно было делегировать контроль качества новичков. Проще говоря, нужно подготовить переводчиков к роли редакторов.