У попередній статті ми говорили про те, чому вибудовувати процеси в компанії потрібно якомога раніше. Тепер перейдімо до ще однієї проблеми компаній, які зростають, — масштабування.
Масштабування — насущна проблема будь-якого бізнесу, що зростає, не тільки бюро перекладів. Припустімо, у вас є 10 перекладачів, якість роботи яких не викликає нарікань. Вашому постійному клієнтові вона настільки подобається, що одного чудового дня він пропонує вам удвічі більше роботи. Перед вами стоїть неприємний вибір:
- Бути обережними: взяти звичайний обсяг (тобто половину запропонованого) і засмутити клієнта відразу.
- Ризикнути: взяти весь обсяг і засмутити клієнта пізніше.
У першому випадку ви виконуєте обіцяне, однак закріплюєте за собою репутацію гарної, але маленької команди. У другому випадку, якщо ви не впораєтеся, репутаційні втрати будуть набагато вищі — тому що клієнт дізнається про порушення своїх планів пізніше, у нього залишиться менше часу на їх коригування.
Найдоцільнішим рішенням буде підготуватися до швидкого масштабування команди заздалегідь — наприклад, навчити досвідчених штатних перекладачів контролювати якість новачків. Тоді велике замовлення не застане вас зненацька.
Але найчастіше виконавців починають шукати вже після отримання замовлення. Такий підхід — різновид російської рулетки, коли керівник діє за ситуацією, а не передбачає її. Результат зазвичай теж непередбачуваний: іноді вдається виконати великий проєкт вчасно, іноді ні.
Виникає питання: як утримати резервних лінгвістів, якщо для них немає роботи? Тут важливо не так утримати всіх, як максимально підвищити кваліфікацію тих, хто з вами вже працює, аби зі збільшенням обсягів їм можна було делегувати контроль якості новачків. Простими словами, потрібно підготувати перекладачів до ролі редакторів.