Издревле люди хранили секреты, чтобы получить или сохранить преимущество перед другими. Секрет производства шелка в древнем Китае, конструкция атомной бомбы, рецепт «кока-колы» — лишь немногие из примеров. Секреты были и у бюро переводов: первые пользователи только-только появившегося на рынке «Традоса» утаивали сам факт его применения, чтобы конкуренты не воспользовались этим преимуществом.
Изменилось ли что-то сейчас?
Секретов нет
Изменилось, и многое. Наступила эпоха переизбытка информации.
Сейчас общедоступны практически любые знания. Изучив научные статьи, проштудировав учебники, получив консультации на профессиональных тематических форумах, пройдя онлайн-курсы, можно стать кем угодно: шеф-поваром, дизайнером, программистом или менеджером проектов. Вопрос лишь в целеустремленности, желании найти нужную информацию и умении ее систематизировать.
Например, ничего не зная о технологиях управления в современной отрасли локализации и переводов, можно ввести в Google запрос «translation management system» — и за час-два получить поверхностное представление о них.
В мире около 200 миллионов компаний, большинство из которых успешны. В отрасли переводов и локализации от 50 до 100 тысяч компаний. Около 1000 из них — значимые игроки глобального или локального масштаба; их можно назвать очень успешными. Таким образом, успешных компаний невероятно много, а людей, в них работающих — еще на пару порядков больше. В такой огромной «толпе» просто невозможно сохранить в тайне какой-либо корпоративный секрет успеха, о котором неизвестно остальным.
Работники современных бюро переводов спокойно делятся своими находками с коллегами во время вебинаров, на конференциях и в корпоративных блогах. Руководитель успешного LSP, скорее всего, не побоится рассказать коллеге из компании-конкурента о своих методах работы, а отраслевые консультанты быстро разъяснят вам то, что вы не знаете.
Конечно, компании часто скрывают свои изобретения. Apple и Samsung стараются не показывать новые модели своих смартфонов раньше официальной премьеры, а Google не раскрывает свои поисковые алгоритмы. Но такие методы утаивания эффективны на рынках, почти целиком поделенных между несколькими крупными игроками.
Но переводческая отрасль необычайно фрагментирована: исследования показывают, что 100 крупнейших бюро переводов занимают всего лишь 15 % рынка. Поэтому какие-то секреты управления могут быть разве что у крупнейших бюро, работающих с сотнями языков (MLV). Но и они вряд ли являются тайной за семью печатями: все они излагаются на лекциях в бизнес-школах. На уровне средних и малых переводческих компаний секретов уже давно нет: при желании можно найти любую нужную информацию.
Когда представитель небольшого бюро переводов с десятком сотрудников отмалчивается в ответ на вопрос об используемых технологиях, методах управления бизнесом или системе отбора кадров, это выглядит смешно. Он всерьез думает, что у него хотят что-то выведать или украсть идею?
Но если секретов нет, почему тогда одни преуспевают, а другие разоряются? Почему во времена, когда рецепты успеха давно описаны в книгах, изложены на конференциях и преподнесены в виде диаграмм и слайдов, большинство бюро стагнирует?
Дело не в секретах
Это объясняется не столько недоступностью информации, сколько неумением находить ей применение.
Вот пример: чтобы жить полноценной и здоровой жизнью, нужно отказаться от сигарет, алкоголя и наркотиков, высыпаться, сбалансированно питаться, заниматься спортом и регулярно проходить медосмотры. Это не секрет — это прописная, всем известная истина. И сколько людей ею руководствуется? Наиболее волевые личности соблюдают три четверти этих простых правил. Большинство же находит какие-нибудь отговорки — «у меня нет времени», «у меня много других дел» и т. п.
В корпоративном мире та же картина. Теория эффективного управления бизнесом всем более-менее ясна. Разве что совсем «зеленые» руководители не слышали о расстановке приоритетов, делегировании обязанностей и проработке бизнес-стратегий.
Но, как говорил Майк Тайсон, «у каждого человека есть какие-то планы — до тех пор, пока он не получит по голове». Стоит случиться чему-то непредвиденному — и о стратегических планах мгновенно забывают: «На этой неделе у меня завал с заказами, а этим можно заняться и позже».
В самом деле, как можно заниматься изучением и внедрением маркетинговой стратегии, построением отдела продаж или внедрением системы управления переводческим бизнесом, если прямо здесь, прямо сейчас все трещит по швам: надо отправить файлы одному клиенту, добиться оплаты от другого и срочно найти переводчиков для заказа от третьего. Ведь реформами можно заняться и через пару недель. А потом еще через пару недель...
В таких откладываниях проходит жизнь — и у людей, и у компаний. Они просто не находят в себе сил сконцентрироваться на важном.
Заключение
Если вы хотите, чтобы ваше бюро развивалось и было успешным, сосредоточьтесь на его перспективах, а не на сиюминутных проблемах. Это главный «секрет». И он тоже известен всем.
Просто займитесь самыми важными делами сейчас и не откладывайте их на потом. Это «потом» никогда не наступает.
Возможно вам также будут интересны статьи:
УПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПАНИЕЙ: «БЕЛИЧЬЕ КОЛЕСО» И ПРИОРИТЕТЫ