Подписаться на рассылку

Почему мое бюро переводов не развивается?

16.10.2019
img

Лев Толстой утверждал: все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Среди бюро переводов наблюдается скорее обратное явление: «счастливые» (то есть процветающие) бюро чаще всего добиваются своего процветания различными методами, в то время как «несчастные» (бедствующие) бюро во многом похожи друг на друга.

Качество менеджмента

Как мы уже знаем, бюро переводов, несмотря на внешнее сходство, внутри устроены совершенно по-разному. Поэтому в каждом конкретном случае ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, будет различным.

Стагнация компании может проявляться по-разному: одним не хватает оборотных средств, другим — умения ими распоряжаться, третьим — квалифицированных сотрудников. Но все это — так сказать, разнообразные внешние проявления застоя, «симптомы болезни». Вызывает же эту болезнь чаще всего один и тот же «микроб» — некачественный менеджмент.

В свою очередь, качество менеджмента зависит от того, какие приоритеты выбрал ее руководитель, чему именно он уделяет внимание, на что он направляет основные усилия. К сожалению, руководители компаний часто фокусируются на том, что лишь представляется им важным, но на деле никак не способствует развитию бизнеса.

Почему так происходит?

Путь в руководители

Для начала рассмотрим, как люди становятся руководителями в бюро переводов. Заметим, что руководитель компании и ее владелец — далеко не всегда одно и то же лицо.

Классический путь: «рядовой» работник занимается, например, переводом и редактированием — то есть исполнительской деятельностью. Через некоторое время начальство, заметив его и поверив в его способности, предлагает ему занять управленческую должность; в бюро это чаще всего менеджер переводческих проектов.

Второй путь: успешный переводчик-фрилансер начинает «утопать» в заказах: их поступает такое количество, что справиться с ними самостоятельно он уже не в состоянии. Не имея возможности выполнить их все, но при этом не желая от них отказываться, он решает учредить собственное бюро переводов.

В обоих случаях руководитель — это бывший исполнитель. В других сферах малого бизнеса — например, выпечка тортов, изготовление полиграфической продукции, инструктаж на занятиях йогой — путь в руководители обычно такой же.

Есть еще один путь — наем руководителя «со стороны», но он характерен для крупных компаний. Бюро переводов обычно — компания небольшая, и наем руководителя в сфере переводов практикуется редко.

Что значит управлять

Довольно часто новоиспеченный руководитель, который еще вчера был исполнителем, не сразу осознает, что разница между «управлять» и «выполнять» — тектоническая. Физически он чаще всего продолжает находиться в тех же стенах и контактировать с теми же людьми, и это дополнительно осложняет смену роли.

У такого руководителя есть лишь смутное представление о том, что означает управлять. Он вынужден действовать на ощупь, интуитивно, по неосознаваемым им самим шаблонам.

Есть способы смягчить удар от радикальной перемены. Можно, например, изучить справочную литературу по управлению коллективом, пройти курсы менеджмента и т. п. Но это лишь техническая сторона дела.

Профессия руководителя требует овладения невостребованными ранее навыками. Помимо новых знаний, искусство управлять подразумевает наличие определенных личных качеств — умения контролировать себя, убеждать людей, сохранять хладнокровие в условиях стресса и т. п. Если же необходимых знаний и навыков у руководителя-новичка нет, вряд ли вверенная ему компания начнет процветать благодаря его методам управления.

Профессия менеджера требует постоянного обучения. Для этого есть масса возможностей: учебные курсы, книги, консультации с коллегами, привлечение аудиторов для анализа эффективности, отраслевые конференции. Есть более простой, хотя и более болезненный способ: набивать шишки и наступать на грабли. Эти способы не взаимозаменимы, и хорошему руководителю так или иначе придется пользоваться ими обоими.

Но ничто не поможет менеджеру, который не учится и не извлекает уроков из ошибок — то есть если в душе он остался исполнителем и психологически не готов вести за собой людей.

Заключение

Невозможно управлять самолетом, не научившись это делать. Точно так же невозможно создать успешное бюро переводов, не научившись профессионально им управлять. Чтобы ваше бюро росло и развивалось, вам нужно развиваться самим — даже в условиях хронической нехватки времени.

А о нехватке времени мы поговорим в следующей статье.

Подписаться на рассылку

Другие статьи

No documents found.

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
This site is available in English. You can switch the language in the menu or right here.