Подписаться на рассылку

Система управления переводческим бизнесом — история одной разработки

10.09.2019
img

В этой статье мы расскажем, как возник Protemos, какие шишки мы набили, пока он не достиг серьезного уровня, и какие мифы сами для себя развенчали.

Миф № 1
Разработать систему учета — это просто

Идея Protemos, как и многих других программ для переводческого рынка, зародилась в бюро переводов.

В далеком 2014 году компания Technolex Translation Studio с удивлением обнаружила, что на рынке нет системы управления переводческим бизнесом и проектами, которая полностью ее устраивала бы, и решилась на очевидный шаг — разработать собственную. Руководители бюро составили техническое задание и обратились к нашей команде для его реализации.

Первая проблема, с которой мы столкнулись, — недооценка объема работ со стороны заказчика, т. е. бюро переводов.

Изначально задумывалось, что создать подобную систему по силам одному программисту и что ему потребуется 4—5 месяцев. Но в ходе работ и постоянных консультаций стало очевидно: качественная реализация проекта с учетом требований бюро требует на порядок больше времени. Мы наняли еще одного программиста. Работа ускорилась.

Первые полтора года шла разработка «скелета» системы, на который впоследствии планировалось «навесить» ее функционал. Другими словами, все это время менеджеры проектов из «Технолекса» не видели интерфейса системы и не тестировали ее: им оставалось лишь надеяться, что она будет удобной и функциональной.

Первая рабочая версия системы появилась лишь через год — в сентябре 2015-го. Разумеется, в ней постоянно обнаруживались баги, их приходилось исправлять «на лету». Менеджеры, по сути, играли роль тестировщиков. Система была еще «сырая» и обеспечивала лишь необходимый минимум — например, она еще не умела составлять финансовые отчеты, отсутствовал ряд других необходимых функций. Но она работала!

Однако менеджеры переводческих проектов — т. е. наиболее активные ее пользователи — были ею недовольны. Примерно полгода ушло на то, чтобы устранить критичные баги и реализовать нужные функции. В итоге только спустя два года «Технолекс» получил систему управления бизнесом, которая его устраивала.

Миф № 2
Если система учета подходит одному, значит, она подойдет всем

По мере совершенствования системы естественным образом возник вопрос: если система хорошо зарекомендовала себя в одном бюро переводов, возможно, ее стоит предложить и другим? И мы решили выпустить ее на рынок как коммерческий продукт. Так разработка, созданная по запросу конкретного бюро переводов, «вышла в мир».

Мы были уверены, что систему, успешно охватившую производственные процессы в одном бюро, несложно с таким же успехом внедрить и в любом другом. Они ведь мало чем друг от друга отличаются — общая схема работы везде одна и та же. Так нам казалось. Но неожиданно выяснилось, что мы сильно ошибались.

В апреле 2016 года, то есть через год после внедрения в «Технолексе», мы обзавелись сайтом и официально представили Protemos миру как систему управления бизнесом для бюро переводов и переводчиков-фрилансеров.

В течение первого года система была полностью бесплатной для всех: мы хотели собрать отзывы пользователей (и, собственно, найти пользователей). Но на первых же «боевых» демонстрациях мы поняли, как близоруки мы были.

Одним понадобилась отдельная строка для НДС в инвойсах, и они отказывались пользоваться системой, пока эта функция не будет реализована.  Другим захотелось создавать коммерческие предложения прямо в системе. Третьим не подходили шаблоны документов. Четвертым нужна была интеграция с CAT-системами, и т. п. Мы никогда не могли предсказать, что понадобится следующему потенциальному пользователю.

Чем больше демонстраций мы проводили, тем очевиднее становилась неприятная для нас истина: в мире нет двух одинаковых переводческих компаний. Каждому требовалось что-то особенное, и мы не могли предсказать что, т. к. в «Технолексе» это было не нужно.

Стало понятно, почему «Технолексу» не удавалось найти на рынке устаивающую его систему управления: применяемые в нем производственные процессы лишь казались очевидными. На практике же они были по-своему уникальными, и разработчики других систем управления не могли их предусмотреть.

Мы начали документировать все запросы реальных и потенциальных пользователей с целью по возможности реализовать их в дальнейшем. Со временем стало понятно, какие функции нужно добавить в первую очередь, а какие — позднее. Выстроился своеобразный рейтинг пользовательских запросов, в соответствии с которым мы определяем, какую функцию реализуем.

За четыре года система из капризного ребенка превратилась в тренированного спортсмена. Ее функционал необычайно расширился. Сейчас мы с улыбкой вспоминаем, какой она была вначале.

Но и сегодня мы порой удивляемся тому, какие неожиданные запросы к нам поступают и до чего неодинаково организованы производственные процессы в разных бюро. В будущем мы вряд ли станем удивляться реже — а значит, процесс совершенствования никогда не прекратится.

Миф № 3
Если система хорошая, у нее сразу же появятся пользователи

Выпуская свою систему управления на рынок, мы пребывали в благостном убеждении, что для коммерческого успеха главное — ее функциональность; достаточно «нафаршировать» ее функциями — и бюро переводов сами выстроятся в очередь за ней.

Реальность оказалась иной.

На одной из первых демонстраций в 2016 году нас спросили: «А откуда вы вообще взялись? Мы о вас никогда не слышали». Такой вопрос нам задавали не раз, и стало понятно: пока мы не добьемся известности, мало кто будет пользоваться нашей системой, как бы хороша она ни была. Оказалось, что для популярности продукта известность его производителя важнее, чем функциональность.

Мы взялись за маркетинг. Разместили целевую рекламу в интернете. Наша команда стала регулярно посещать переводческие конференции. GALA, LocWorld, ELIA, ATC, Tekom — где мы только не были.

И в ходе общения мы убеждались: локомотив продаж — это не функционал, а узнаваемый бренд. Вот несколько фрагментов разговоров, это подтверждающих:

— Мне нравится Protemos, но мое руководство хочет купить систему у кого-то известного. (Как, вы до сих пор нас не знаете? — удивлялись мы про себя.)

— Я выбрал другую систему. У меня сложилось впечатление, что ее разработчик в отрасли переводов — это как BMW в автомобильной промышленности. Дорого, но надежно. (Зачем? В Protemos есть все эти функции, и он намного понятнее. Вы же небольшое бюро!)

— Пять месяцев назад я купил другую систему, потому что тогда еще не ничего не знал о вас. (Как это не знал, мы уже полтора года на рынке!)

То есть никто не упоминал о функциональности системы или о результатах ее тестирования. Время — деньги: переводческим компаниям проще выбрать уже известную систему управления проектами и бизнесом, чем тратить время на тестирование трех-четырех неизвестных, пусть даже и более функциональных. Да, выбранная таким путем система наверняка окажется не самой оптимальной. Но если она уже внедрена, вероятность ее смены практически нулевая.

Сегодня мы уже, конечно, не те зеленые новички, которыми мы были в 2016 году. Нам уже не приходится объяснять, откуда мы взялись. Но мы все равно продолжаем вкладываться в свою узнаваемость. Помимо конференций и рекламных кампаний, мы открыли еще один способ ее повышения — создание интересного контента для всех, кого интересует управление переводческими проектами.

Усилия на популяризацию бренда сопоставимы с вкладом в разработку. Но они окупаются. Ведь вы прочли эту статью.

Заключение

Выводы из вышесказанного следующие:

  • Разработка своей системы управления переводческим бизнесом — это дорого и долго. Значительно дороже и дольше, чем кажется поначалу. Минимальный реалистичный бюджет — 250 тысяч евро, минимальный срок — около 2 лет (речь только о базовом функционале). Попытки уложиться в меньший бюджет или более краткий срок сказываются на результате самым плачевным образом.
  • То, что подходит одному, вряд ли подойдет другому. Чтобы систему пожелал внедрить кто-нибудь еще, кроме вас, ее функционал придется расширять. Если вы планируете продавать свою систему на рынке, ее разработка и раскрутка потребуют в несколько раз больше сил и средств, чем разработка для собственных нужд.
  • Создать качественную систему управления переводческими проектами сложно, но это лишь полдела. Нужно также создать бренд и обеспечить его узнаваемость среди потенциальных покупателей. Иначе продукт не выйдет из категории «для себя».
Подписаться на рассылку

Другие статьи

No documents found.

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.