История одного переводческого проекта

22.03.2019
img

Описанный ниже случай произошел в самом начале моей менеджерской карьеры — и многому научил.

Вечер обычного рабочего дня, уже пора уходить из офиса, но никак не удается поставить финальную точку в работе над одним из проектов. Мы активно переписываемся с партнером — заказчицей из Японии. Помню, что ее звали Акико.

Изначально дедлайн проекта был установлен на середину дня, но мне несколько раз приходилось просить Акико его сдвинуть — не хватало то одной, то другой мелочи. Нам обоим уже хочется домой, мы оба не хотим задерживать друг друга и стараемся закрыть все «дырки» максимально быстро.

Звонит жена:

— Ты когда будешь? Уже восемь вечера. Тебя ждать к ужину?

— Да, да, я скоро буду!

Я отправляю Акико очередную версию какого-то неподатливого файла. Она мгновенно отвечает — мол, спасибо, приняла, сейчас проверю и отпишусь. Я надеюсь, что эта версия была последней, и жду подтверждения. У меня маленькая передышка. В офисе тишина, шумит только мой компьютер. Все мои коллеги уже ушли, я один.

И тут меня прошибает мысль: стоп, если у меня уже 8:15 вечера, то который час у Акико? Она же в Японии, там время — плюс шесть часов от нашего! Третий час ночи?! Не может быть. Она наверняка где-нибудь в Европе или в США, там время — в минус от нашего.

Приходит подтверждение от Акико — файл в порядке, спасибо, проект можно считать закрытым, с вами было очень приятно работать. Я тоже ее благодарю и на всякий случай спрашиваю, где она находится физически. Ответ приходит мгновенно — и просто меня убивает:

— Я в Токио. Вы даже не представляете себе, как я устала...

Те, кто когда-нибудь работал с заказчиками-японцами, знают: услышать такое от них практически нереально. Это терпеливые и трудолюбивые люди, которые никогда не жалуются. Можно только догадываться, в каком она была состоянии, если сделала такую приписку.

Находясь в легкой растерянности, я быстро настрочил письмо: боже мой, Акико, я был уверен, что у вас еще рабочее время! Что же вы не сказали раньше — я бы ускорил этот проект или мы перенесли бы его на завтра. Езжайте домой, вам нужен отдых!

Тут же приходит ответ: не получится — я живу в полутора часах езды на поезде от Токио, а на работу мне завтра на 6 утра, так что ехать домой уже нет смысла, остается только ночевать в офисе.

...Домой я приехал немного подавленный. Жена даже спросила, все ли у меня хорошо. Несмотря на то, что переносы дедлайна делались с разрешения Акико, меня не покидало чувство, что я ее сильно подставил.

Выводы

  • Если работаешь с зарубежными партнерами, всегда нужно знать, в каком часовом поясе находится твой партнер, и не вынуждать его задерживаться после работы.
  • Если вашему партнеру из Японии или Китая придется из-за вас задержаться на работе, он вам об этом, скорее всего, не скажет — то есть вы даже не узнаете, что подводите его.
  • Утром, придя в офис, первым делом нужно разобраться с письмами и запросами от тех, кто физически находится восточнее тебя. В моем случае это, прежде всего, партнеры из Японии, Китая и Кореи. Мои 9:00 утра — это 15:00 в Японии, поэтому ответить на все вопросы из Японии нужно максимум до 12:00, а лучше еще раньше.
  • Главный вывод, который вообще-то должен идти первым: сдавать проект нужно ДО дедлайна. Дедлайн — это не время, КОГДА нужно сдать проект: это время, ДО КОТОРОГО нужно сдать проект.

Ни Акико, ни другие мои партнеры, находящиеся в восточных часовых поясах, больше не задерживались на работе после конца ИХ рабочего дня — по крайней мере, по моей вине.

Подписаться на рассылку

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.