Утверждение, вынесенное в заголовок, мы часто слышим от руководителей совсем небольших переводческих компаний, в которых работает до пяти менеджеров. Некоторые бюро настолько маленькие, что менеджер проектов в них всего один — владелец. Такие компании обычно ведут учет проектов в файлах Excel или других табличных редакторах, которые вообще-то не приспособлены для этих целей.
Читать полностьюМы постоянно общаемся с руководителями бюро переводов — и в частном порядке, и на конференциях. В этих беседах явно или неявно проскальзывает мысль: да, система управления переводческим бизнесом — это, конечно, хорошо, но внедрить ее сложно, и потому проще и дальше пользоваться Excel или Google Spreadsheets. Некоторые и вовсе умудряются обходиться физической доской, записывая на ней список текущих проектов фломастерами. Что скрывается под этим «сложно»?
Читать полностьюРанее мы писали о том, что для эффективного руководства компанией необходимо находить время на это самое руководство. Как мы уже выяснили, два ключевых способа увеличить количество свободного времени — делегировать работу подчиненным и автоматизировать повторяющиеся и рутинные операции с помощью различных систем управления проектами и бизнесом.
Читать полностьюВ предыдущей статье мы говорили о том, что умению управлять неизбежно нужно учиться. Другими словами, такому обучению нужно уделять время. Но обычно время руководителя — крайне дефицитный ресурс, и взять его просто неоткуда.
Читать полностьюЛев Толстой утверждал: все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Среди бюро переводов наблюдается скорее обратное явление: «счастливые» (то есть процветающие) бюро чаще всего добиваются своего процветания различными методами, в то время как «несчастные» (бедствующие) бюро во многом похожи друг на друга.
Читать полностьюВ этой статье мы расскажем, как возник Protemos, какие шишки мы набили, пока он не достиг серьезного уровня, и какие мифы сами для себя развенчали.
Читать полностьюВсё в вашем бюро переводов — поступившие от клиентов заказы, выписанные счета-фактуры, совершенные платежи, задания переводчикам с дедлайнами, файлами и финансовой информацией и т. п., — нужно каким-то образом фиксировать. Это настолько самоочевидная истина, что ее нет смысла даже объяснять. И нет — вы не сверхчеловек, и удерживать все это в голове вы не сможете.
Читать полностьюЧто общего между стаей первобытных людей, занимающейся охотой и собирательством в эпоху неолита, и компанией, предоставляющей услуги, например, перевода? Кому сложнее — современным переводчикам или первобытным охотникам? Какие приемы, выработанные в древности, мы применяем до сих пор? И как ими пользоваться?
Читать полностьюПытаясь получить новые заказы, многие переводчики-фрилансеры и бюро переводов собирают контактные данные потенциальных заказчиков, а затем рассылают им электронные письма и сообщения в соцсетях с предложением своих услуг. Но 99 % этих сообщений будут удалены непрочитанными. Почему так происходит и как этого избежать?
Читать полностьюОбычный день, завершен обычный проект от обычного заказчика, точнее, заказчицы, я сдаю ей обычный перевод и пишу обычное письмо. На том конце — японка, девушка по имени Тотоми...
Читать полностьюЗанимайтесь переводом, а не административными вопросами
Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе
Заполните контактные данные, и мы свяжемся с вами, чтобы организовать демонстрацию