Подписаться на рассылку

У меня маленькое бюро переводов,
мне не нужна система управления

03.03.2020
img

Утверждение, вынесенное в заголовок, мы часто слышим от руководителей совсем небольших переводческих компаний, в которых работает до пяти менеджеров. Некоторые бюро настолько маленькие, что менеджер проектов в них всего один — владелец. Такие компании обычно ведут учет проектов в файлах Excel или других табличных редакторах, которые вообще-то не приспособлены для этих целей.

Использовать для учета проектов Excel — все равно что, например, перевозить грузы с помощью хлебоуборочного комбайна: технически возможно, но неудобно. Комбайн — отличная машина, но она предназначена для решения других задач.

О преимуществах систем управления переводческим бизнесом перед Excel и Google Spreadsheets мы уже поговорили в отдельной статье. Здесь мы рассмотрим аргумент «мы еще слишком маленькие для внедрения системы управления».

Иллюзия достаточности

Человек не страдает от нехватки того, о чем ему не известно. В Средневековье никто не страдал от отсутствия электричества — потому что никто не догадывался о его существовании.

Но время шло; люди изобрели электричество и начали применять его в промышленности. Владельцы мануфактур, переведшие свои станки на электрическое питание, резко повысили производительность своих предприятий по сравнению с теми, кто вращал валы станков с помощью лошадей и водяных мельниц. А те, кто продолжал работать по старинке и отказывался осваивать передовые технологии, теряли в эффективности и начинали отставать от конкурентов.

Ситуация в сфере переводов, по сути, та же. Руководители многих начинающих бюро не осознают, насколько система управления переводческими проектами способна упростить их работу. Они не ощущают потребности изучать такие системы: ведь «все работает и так». Бизнес приносит прибыль, конкурентная угроза невелика — у них нет стимула меняться. А в это время их конкуренты внедрили системы и резко повысили свою эффективность.

Из-за отсутствия автоматизации в небольших бюро переводов менеджер в среднем затрачивает на управление одним проектом больше времени, чем менеджер в крупном бюро.

В молодых компаниях проектов обычно мало, и времени хватает на все. Нерациональность его использования не осознается и остается потому незамеченной. Никто не замеряет, сколько времени теряется на возню в Excel, ручную отправку писем, создание финансовых документов. Нет осознания того, что время можно использовать эффективнее, а проекты выполнять быстрее.

Именно из-за этого бюро переводов часто не растут: все, включая руководителя, тратят время на шаблонные действия, а не на творческие и стратегические задачи.

А вдруг вы вырастете?

Некоторым бюро удается развиваться и без системы управления переводческими проектами. Но по мере роста они погружаются в организационную неразбериху: коллектив разрастается, и становится сложно уследить, кто, чем и насколько эффективно занимается. Первый же крупный и срочный проект ввергает бюро в производственный ад.

Чтобы как-то контролировать ситуацию, руководитель такой компании вынужден вводить дополнительные бюрократические процедуры: внедрять ежемесячные отчеты, назначать «контролеров» и т. п. Все это влечет за собой дополнительные расходы времени, денег и нервов.

Упершись в невидимый потолок, руководитель начинает искать выход. И приходит к логичному выводу, который стоило предвидеть гораздо раньше: нужно найти систему, которая освободит работников от рутины и автоматизирует их работу.

Но теперь внедрить ее сложнее: компания выросла, постоянно возникают неотложные задачи, и теперь уже нет времени на тестирование системы управления бизнесом, не говоря уж о ее внедрении. Все откладывается «на завтра».

Чтобы внедрить систему, нужно обучить всех менеджеров проектов работать в ней. А чем крупнее компания, тем сложнее это сделать. Одно дело — обучить нескольких коллег, и совсем другое — упорядочить работу команды из 15 человек.

Чем крупнее компания, тем сложнее проводить в ней реформы. Люди склонны сопротивляться переменам, особенно если не понимают их цели. Разросшийся коллектив, скорее всего, будет сопротивляться попыткам изменить привычный порядок работы. И если ее руководитель не решается на болезненное хирургическое вмешательство, компании грозит стагнация.

А ведь этой проблеме сто лет в обед: система управления не была внедрена изначально, когда компания была молодой и гибкой.

Заключение

Внедрить систему управления переводческим бизнесом гораздо легче в молодой компании, чем в зрелой. Во-первых, внедрение системы позволит вам экономить время еще до того, как вам станет его не хватать: вы сможете тратить его на развитие компании. Во-вторых, вы создадите мощный управленческий «скелет» своего бюро еще до того, как оно обрастет «мышцами». И в будущем у вас не возникнет ситуации, когда нет времени на внедрение системы, экономящей время.

Подписаться на рассылку

Другие статьи

No documents found.

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
This site is available in English. You can switch the language in the menu or right here.