Пандемія COVID-19 змусила велику кількість людей з усього світу перемістити робоче місце з офісу до себе додому, щоб мінімізувати ризик зараження. Для багатьох такі зміни стали квитком в один кінець: повертатися в офіс вони вже не планують, навіть якщо всі карантинні обмеження буде знято. Чому так сталося? Добре це чи погано?
Читати повнiстюМи вже неодноразово писали статті на цю тему, але помітили, що менеджери проєктів перекладацьких компаній як і раніше часто мають на увазі різні речі, коли говорять «система керування перекладом» (translation management system, TMS), і досі плутають різні інструменти для перекладу та бізнесу.
Читати повнiстюТі, хто звик сприймати програмне забезпечення як товар, часто не розуміють, чому хмарні сервіси пропонують їм підписку, а не одноразовий продаж. Адже це було б легко та зручно — заплатити один раз і забути назавжди. Ставлення до підписки найчастіше негативне. Проаналізуймо. Якщо в бюро перекладів гарно організовані керування проектами та продажі, головною перешкодою для зростання компанії стає кадровий дефіцит. Як мінімізувати пов’язані з ним ризики та залучити до своєї компанії найкращих лінгвістів?
Читати повнiстюЗдавалося б, термін «система керування перекладом» виключає помилкове трактування. Але варто додати всього одне уточнювальне слово — і його значення радикально змінюється.
Читати повнiстюОбычно на этот вопрос отвечают — потому что руководитель ничего этого не хочет. Но как так может быть?
Читати повнiстю
У керуванні завжди головне — технології та люди. Керування перекладацькими проектами не виняток.
Люди можуть виконати обмежений обсяг роботи, оскільки в нас лише 24 години на добу. Якщо хочете виконати більше, у вас два варіанти: делегувати й автоматизувати. Тобто для виконання роботи ви залучаєте інших людей або машини. Крім того, ці два підходи необхідно збалансувати, оскільки вони взаємозалежні: машинам потрібні люди, які вміють ними керувати.
Пандемія коронавірусу загальмувала розвиток світової економіки. Більшість компаній із різних сфер переживає падіння продажу та відчайдушно намагається відновити його колишній рівень, орієнтуючись насамперед на продаж і маркетинг. Розберімося, чи правильно вони діють.
Читати повнiстюЦе питання турбує як перекладачів, які хотіли б делегувати свою роботу колегам, так і бажаючих почати свій бізнес. У цій статті ми спробуємо розповісти, як влаштовані ефективні перекладацькі компанії і чого слід прагнути, якщо ваші наміри серйозні.
Читати повнiстюЦя стаття пишеться в розпалі епідемії коронавірусу. Практично весь світ закрився на карантин; хто міг — перейшов у режим дистанційної роботи. У більшості компаній значно впав прибуток, а їхні керівники перебувають у стані летаргічної депресії — хоча могли б повернути ситуацію на свою користь. Ця стаття — про можливості, які залишаються непоміченими через те, що люди охоплені нагальними проблемами.
Читати повнiстюЯкщо бюро перекладів росте й розвивається, його керівникам стає дедалі складніше пильнувати за подіями, які в ньому відбуваються. Логічним і навіть неминучим етапом подальшого розвитку стає впровадження спеціалізованої системи керування перекладацьким бізнесом: вона спрощує керування проектами, облік фінансів, комунікації з перекладачами. Крім того, вона дає змогу, кілька разів клацнувши мишею, відобразити загальну картину: поточні проекти, вузькі місця, розподіл прибутку по місяцях, ефективність кожного менеджера тощо.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію