Вибираючи систему керування бізнесом, перекладацькі компанії часто називають її «CRM». Однак це неправильно: термін CRM не охоплює весь функціонал системи керування бізнесом. Про відмінності ми поговоримо нижче.
Читати повнiстюМи постійно спілкуємося з керівниками бюро перекладів — і особисто, і на конференціях. У цих бесідах явно або неявно проглядається думка: так, система керування перекладацьким бізнесом — це, звісно, добре, але впровадити її складно, і тому простіше й надалі користуватись Excel або Google Spreadsheets. Деяким і зовсім удається обходитися фізичною дошкою, записуючи на ній список поточних проектів фломастерами. Що ховається під цим «складно»?
Читати повнiстюУсе у вашому бюро перекладів — замовлення, які надійшли від клієнтів, виписані рахунки-фактури, здійснені платежі, завдання для перекладачів із дедлайнами, файлами та фінансовою інформацією тощо — потрібно якось фіксувати. Це настільки самоочевидна істина, що її немає сенсу навіть пояснювати. І ні — ви не надлюдина, і втримувати все це у своїй голові ви не зможете.
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом для свого бюро перекладів, керівник має вирішити, якою вона має бути — «десктопною» чи онлайновою. Кожен варіант має свої плюси та мінуси. Розгляньмо їх.
Читати повнiстюІснує поширене переконання, яке, утім, рідко висловлюють вголос: бізнес успішний, тільки коли він базується на найсучасніших технологіях. Зокрема, керівники перекладацьких компаній постійно чують: щоб виконати переклад, потрібні CAT-інструменти, щоб відпрацювати робочих процесів — система керування бізнесом, щоб залучити клієнтів — CRM-системи тощо. Усе це настільки очевидно, що про це навіть не говорять — це за замовчуванням мається на увазі.
Читати повнiстюЦя стаття опише досвід людини, яка керувала двома перекладацькими компаніями, що стали лідерами у її країні. І в обох випадках система керування проектами була одним із ключових чинників розвитку.
Читати повнiстюУспішні бюро перекладів зазвичай розробляють власні програми, зокрема TMS — системи для управління агенцією перекладів. Навіщо вони це роблять і чи варто брати з них приклад?
Читати повнiстю
Сучасні бюро перекладів використовують багато засобів автоматизації процесів. Застосовуються програми для керування пам’яттю перекладів, контролю якості, координації проектів, обліку платежів, комунікації з клієнтами й виконавцями. Кожна з цих програм дає змогу керувати певним процесом, тобто виконує окрему функцію в загальному процесі керування перекладами.
Більшість таких програм відносять до категорії «системи керування перекладами» (TMS). Проте жодна з них не охоплює всі процеси в компанії. Термін «TMS» став настільки нечітким, що під ним розуміють зовсім різні системи. Спробуємо розібратись, на які категорії поділяються TMS-системи.
На сучасному висококонкурентному ринку важливо мінімізувати затрати коштів і часу на керування, забезпечення робочих процесів і внутрішню комунікацію. Крім того, важливо мати миттєвий доступ до будь-якої інформації, що стосується життєдіяльності компанії.
Читати повнiстюЯкщо запитати в будь-якого власника бюро перекладів, що заважає його компанії розвиватися, часто відповіддю буде нестача кваліфікованих перекладачів і редакторів. Хоча на різних порталах викладено тисячі резюме, знайти спеціаліста, що відповідає вимогам, вкрай складно, особливо якщо клієнт обмежує бюджет перекладацького проекту.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію