img

Как на самом деле выбирают систему управления

21.04.2020

Если бюро переводов растет и развивается, его руководителям становится все сложнее уследить за происходящими в нем событиями. Логичным и даже неизбежным этапом дальнейшего развития становится внедрение специализированной системы управления переводческим бизнесом: она упрощает управление проектами, учет финансов, коммуникации с переводчиками. Кроме того, она позволяет, сделав несколько щелчков мышью, отобразить общую картину: текущие проекты, узкие места, распределение дохода по месяцам, эффективность каждого менеджера и т. п.

Читать полностью
img

Почему список функций системы управления переводческим бизнесом вам не поможет

09.04.2020

Выбирая систему управления бизнесом для своей компании, руководители бюро переводов чаще всего начинают со сравнения доступных функций на каком-нибудь сервисе вроде Capterra. Еще один популярный метод выбора — обратиться к разработчикам с просьбой заполнить специальную таблицу, проставив «да» или «нет» напротив названий всевозможных функций. Оба эти подхода базируются на фундаментальных заблуждениях, о которых мы поговорим ниже.

Читать полностью
img

Разница между CRM и системой управления бизнесом для бюро

24.03.2020

Выбирая систему управления бизнесом, переводческие компании часто называют ее «CRM». Но это неправильно: термин CRM не охватывает весь функционал системы управления бизнесом. Об отличиях мы поговорим ниже.

Читать полностью
img

У меня маленькое бюро переводов,
мне не нужна система управления

03.03.2020

Утверждение, вынесенное в заголовок, мы часто слышим от руководителей совсем небольших переводческих компаний, в которых работает до пяти менеджеров. Некоторые бюро настолько маленькие, что менеджер проектов в них всего один — владелец. Такие компании обычно ведут учет проектов в файлах Excel или других табличных редакторах, которые вообще-то не приспособлены для этих целей.

Читать полностью
img

Вы ведь руководитель?
Так руководите!

31.01.2020

Мы постоянно общаемся с руководителями бюро переводов — и в частном порядке, и на конференциях. В этих беседах явно или неявно проскальзывает мысль: да, система управления переводческим бизнесом — это, конечно, хорошо, но внедрить ее сложно, и потому проще и дальше пользоваться Excel или Google Spreadsheets. Некоторые и вовсе умудряются обходиться физической доской, записывая на ней список текущих проектов фломастерами. Что скрывается под этим «сложно»?

Читать полностью
img

Руководство переводческой компанией:
будни бездельника

11.12.2019

Ранее мы писали о том, что для эффективного руководства компанией необходимо находить время на это самое руководство. Как мы уже выяснили, два ключевых способа увеличить количество свободного времени — делегировать работу подчиненным и автоматизировать повторяющиеся и рутинные операции с помощью различных систем управления проектами и бизнесом.

Читать полностью
img

Что пожирает время руководителя бюро переводов?

07.11.2019

В предыдущей статье мы говорили о том, что умению управлять неизбежно нужно учиться. Другими словами, такому обучению нужно уделять время. Но обычно время руководителя — крайне дефицитный ресурс, и взять его просто неоткуда.

Читать полностью
img

Почему мое бюро переводов не развивается?

16.10.2019

Лев Толстой утверждал: все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Среди бюро переводов наблюдается скорее обратное явление: «счастливые» (то есть процветающие) бюро чаще всего добиваются своего процветания различными методами, в то время как «несчастные» (бедствующие) бюро во многом похожи друг на друга.

Читать полностью
img

Система управления переводческим бизнесом — история одной разработки

10.09.2019

В этой статье мы расскажем, как возник Protemos, какие шишки мы набили, пока он не достиг серьезного уровня, и какие мифы сами для себя развенчали.

Читать полностью
img

Почему Excel не годится для учета проектов и финансов в бюро переводов

28.08.2019

Всё в вашем бюро переводов — поступившие от клиентов заказы, выписанные счета-фактуры, совершенные платежи, задания переводчикам с дедлайнами, файлами и финансовой информацией и т. п., — нужно каким-то образом фиксировать. Это настолько самоочевидная истина, что ее нет смысла даже объяснять. И нет — вы не сверхчеловек, и удерживать все это в голове вы не сможете.

Читать полностью

Занимайтесь переводом, а не административными вопросами

Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе

попробовать первый месяц БЕСПЛАТНО!
Вверх

ПОЗДРАВЛЯЕМ

Вы успешно подписались на рассылку

Вернуться на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.