img

Різниця між системами керування перекладом і бізнесом

09.07.2021

Ми вже неодноразово писали статті на цю тему, але помітили, що менеджери проєктів перекладацьких компаній як і раніше часто мають на увазі різні речі, коли говорять «система керування перекладом» (translation management system, TMS), і досі плутають різні інструменти для перекладу та бізнесу.

Читати повнiстю
img

Плутанина із системами керування перекладом

22.01.2021

Здавалося б, термін «система керування перекладом» виключає помилкове трактування. Але варто додати всього одне уточнювальне слово — і його значення радикально змінюється.

Читати повнiстю
img

Як насправді вибирають систему керування

29.04.2020

Ця стаття пишеться в розпалі епідемії коронавірусу. Практично весь світ закрився на карантин; хто міг — перейшов у режим дистанційної роботи. У більшості компаній значно впав прибуток, а їхні керівники перебувають у стані летаргічної депресії — хоча могли б повернути ситуацію на свою користь. Ця стаття — про можливості, які залишаються непоміченими через те, що люди охоплені нагальними проблемами.

Читати повнiстю
img

Як насправді вибирають систему керування

21.04.2020

Якщо бюро перекладів росте й розвивається, його керівникам стає дедалі складніше пильнувати за подіями, які в ньому відбуваються. Логічним і навіть неминучим етапом подальшого розвитку стає впровадження спеціалізованої системи керування перекладацьким бізнесом: вона спрощує керування проектами, облік фінансів, комунікації з перекладачами. Крім того, вона дає змогу, кілька разів клацнувши мишею, відобразити загальну картину: поточні проекти, вузькі місця, розподіл прибутку по місяцях, ефективність кожного менеджера тощо.

Читати повнiстю
img

Чому список функцій системи керування перекладацьким бізнесом вам не допоможе

09.04.2020

Вибираючи систему керування бізнесом для своєї компанії, керівники бюро перекладів найчастіше починають із порівняння доступних функцій на якому-небудь сервісі на зразок Capterra. Ще один популярний метод вибору — звернутися до розробників із проханням заповнити спеціальну таблицю, проставивши «так» або «ні» навпроти назв різноманітних функцій. Обидва ці підходи базуються на фундаментальних помилках, про які ми поговоримо нижче.

Читати повнiстю
img

Різниця між CRM і системою керування бізнесом для бюро

24.03.2020

Вибираючи систему керування бізнесом, перекладацькі компанії часто називають її «CRM». Однак це неправильно: термін CRM не охоплює весь функціонал системи керування бізнесом. Про відмінності ми поговоримо нижче.

Читати повнiстю
img

Ви ж керівник?
От і керуйте!

31.01.2020

Ми постійно спілкуємося з керівниками бюро перекладів — і особисто, і на конференціях. У цих бесідах явно або неявно проглядається думка: так, система керування перекладацьким бізнесом — це, звісно, добре, але впровадити її складно, і тому простіше й надалі користуватись Excel або Google Spreadsheets. Деяким і зовсім удається обходитися фізичною дошкою, записуючи на ній список поточних проектів фломастерами. Що ховається під цим «складно»?

Читати повнiстю
img

Чому Excel не підходить для обліку проектів і фінансів у бюро перекладів

28.08.2019

Усе у вашому бюро перекладів — замовлення, які надійшли від клієнтів, виписані рахунки-фактури, здійснені платежі, завдання для перекладачів із дедлайнами, файлами та фінансовою інформацією тощо — потрібно якось фіксувати. Це настільки самоочевидна істина, що її немає сенсу навіть пояснювати. І ні — ви не надлюдина, і втримувати все це у своїй голові ви не зможете.

Читати повнiстю
img

Системи керування перекладацьким бізнесом: веб чи десктоп?

12.02.2019

Вибираючи систему керування бізнесом для свого бюро перекладів, керівник має вирішити, якою вона має бути — «десктопною» чи онлайновою. Кожен варіант має свої плюси та мінуси. Розгляньмо їх.

Читати повнiстю
img

Чи відіграють технології
ключову роль у бюро перекладу

14.12.2018

Існує поширене переконання, яке, утім, рідко висловлюють вголос: бізнес успішний, тільки коли він базується на найсучасніших технологіях. Зокрема, керівники перекладацьких компаній постійно чують: щоб виконати переклад, потрібні CAT-інструменти, щоб відпрацювати робочих процесів — система керування бізнесом, щоб залучити клієнтів — CRM-системи тощо. Усе це настільки очевидно, що про це навіть не говорять — це за замовчуванням мається на увазі.

Читати повнiстю

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.