Нам часто задають питання "чим ви кращі за конкурентів?" або "які у вас переваги". Щоб чесно на нього відповісти, ми зібрали відповіді клієнтів, які віддали перевагу нам перед іншими комерційними рішеннями. Ще кілька років тому керівники різних бюро перекладів казали нам на конференціях: "Ви серйозно збираєтеся з ними конкурувати? Вам немає шансів!". І ось тепер ми бачимо, що деякі їх клієнти стають нашими. Чому так відбувається?
Читати повнiстюЗнаєте, яка ключова відмінність великої компанії від маленької? Ні, не в обігу та навіть не в кількості працівників. Це наслідки, а не причини.
Читати повнiстюУ цій статті ми опишемо найпоширеніші помилки, які роблять бюро перекладів, вибираючи систему керування перекладацьким бізнесом (TBMS).
Читати повнiстюУ попередній статті йшлося про те, як війна вплинула на бізнес в Україні, зокрема на перекладацькі компанії. Там згадувалося, що керівникам стає складно концентруватися на стратегії бізнесу, адже всі їхні думки так чи інакше вирують навколо війни. Цього разу я опишу власні відчуття; це буде автобіографічно-психотерапевтична стаття.
Читати повнiстюКілька років тому ми вже опитували перекладацькі бюро про те, якими системами керування перекладацькими проєктами та перекладацьким бізнесом вони користуються. Ми вирішили повторити опитування та дослідити, які зміни сталися на ринку протягом останніх років. Крім того, ми змінили методологію дослідження й поставили всього одне просте питання: які системи керування перекладацьким бізнесом зараз найпопулярніші?
Читати повнiстюМи вже неодноразово писали статті на цю тему, але помітили, що менеджери проєктів перекладацьких компаній як і раніше часто мають на увазі різні речі, коли говорять «система керування перекладом» (translation management system, TMS), і досі плутають різні інструменти для перекладу та бізнесу.
Читати повнiстюЗдавалося б, термін «система керування перекладом» виключає помилкове трактування. Але варто додати всього одне уточнювальне слово — і його значення радикально змінюється.
Читати повнiстюЦя стаття пишеться в розпалі епідемії коронавірусу. Практично весь світ закрився на карантин; хто міг — перейшов у режим дистанційної роботи. У більшості компаній значно впав прибуток, а їхні керівники перебувають у стані летаргічної депресії — хоча могли б повернути ситуацію на свою користь. Ця стаття — про можливості, які залишаються непоміченими через те, що люди охоплені нагальними проблемами.
Читати повнiстюЯкщо бюро перекладів росте й розвивається, його керівникам стає дедалі складніше пильнувати за подіями, які в ньому відбуваються. Логічним і навіть неминучим етапом подальшого розвитку стає впровадження спеціалізованої системи керування перекладацьким бізнесом: вона спрощує керування проектами, облік фінансів, комунікації з перекладачами. Крім того, вона дає змогу, кілька разів клацнувши мишею, відобразити загальну картину: поточні проекти, вузькі місця, розподіл прибутку по місяцях, ефективність кожного менеджера тощо.
Читати повнiстюВибираючи систему керування бізнесом для своєї компанії, керівники бюро перекладів найчастіше починають із порівняння доступних функцій на якому-небудь сервісі на зразок Capterra. Ще один популярний метод вибору — звернутися до розробників із проханням заповнити спеціальну таблицю, проставивши «так» або «ні» навпроти назв різноманітних функцій. Обидва ці підходи базуються на фундаментальних помилках, про які ми поговоримо нижче.
Читати повнiстюЗаймайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями
Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі
Заповніть контактні дані, і ми зв’яжемося з вами, щоб організувати демонстрацію