img

Чому важливо працювати саме в офісі

05.10.2021

Пандемія COVID-19 змусила велику кількість людей з усього світу перемістити робоче місце з офісу до себе додому, щоб мінімізувати ризик зараження. Для багатьох такі зміни стали квитком в один кінець: повертатися в офіс вони вже не планують, навіть якщо всі карантинні обмеження буде знято. Чому так сталося? Добре це чи погано?

Читати повнiстю
img

Чому за хмарне програмне забезпечення не можна «заплатити один раз»

24.03.2021

Ті, хто звик сприймати програмне забезпечення як товар, часто не розуміють, чому хмарні сервіси пропонують їм підписку, а не одноразовий продаж. Адже це було б легко та зручно — заплатити один раз і забути назавжди. Ставлення до підписки найчастіше негативне. Проаналізуймо. Якщо в бюро перекладів гарно організовані керування проектами та продажі, головною перешкодою для зростання компанії стає кадровий дефіцит. Як мінімізувати пов’язані з ним ризики та залучити до своєї компанії найкращих лінгвістів?

Читати повнiстю
img

Чому Excel не підходить для обліку проектів і фінансів у бюро перекладів

28.08.2019

Усе у вашому бюро перекладів — замовлення, які надійшли від клієнтів, виписані рахунки-фактури, здійснені платежі, завдання для перекладачів із дедлайнами, файлами та фінансовою інформацією тощо — потрібно якось фіксувати. Це настільки самоочевидна істина, що її немає сенсу навіть пояснювати. І ні — ви не надлюдина, і втримувати все це у своїй голові ви не зможете.

Читати повнiстю
img

Hello Totomi

02.04.2019

Звичайний день, завершено звичайний проект від звичайного замовника, точніше, замовниці, я надсилаю їй звичайний проект і пишу звичайний лист. З того боку — японка, дівчина на ім’я Тотомі...

Читати повнiстю
img

Випадок із життя менеджера проектів

22.03.2019

Описаний нижче випадок стався на самому початку моєї кар’єри менеджера і багато чому мене навчив. Вечір звичайного робочого дня, уже час іти з офісу, але ніяк не вдається поставити фінальну крапку в роботі над одним із проектів. Ми активно переписуємося з партнером — замовницею з Японії. Пам’ятаю, що її звали Акіко.

Читати повнiстю
img

Як уникнути проблем
із перекладачами:
рекомендації менеджеру проектів

29.01.2019

Один із найскладніших аспектів роботи менеджера проектів у бюро перекладів — контроль роботи перекладачів і будування взаємин із ними. Будь-який менеджер знає: що компетентніші та передбачуваніші перекладачі в його команді, то більше проектів його команда зможе виконати — і більше, відповідно, заробити. Якщо в бюро перекладів гарно організовані керування проектами та продажі, головною перешкодою для зростання компанії стає кадровий дефіцит. Як мінімізувати пов’язані з ним ризики та залучити до своєї компанії найкращих лінгвістів?

Читати повнiстю
img

Тестові переклади — відвічна тема для дискусій

11.12.2017

Тестові переклади виконують не тільки перекладачі, які мають намір співпрацювати з бюро, а й бюро — для отримання замовлень від нового клієнта. Однак питання та дискусії щодо їх доцільності все ж зазвичай ініціюють перекладачі.

Читати повнiстю

Займайтеся перекладом, а не адміністративними питаннями

Використовуйте систему Protemos для організації процесів у своєму бізнесі

СПРОБУВАТИ перший місяць - безкоштовно!
Вгору

ВІТАЄМО

Ви успішно підписалися на розсилку

Повернутися на сайт
Цей сайт є українською мовою. Ви можете переключити мову у меню, або зробити це зараз.