For people accustomed to thinking of software as a commodity, it is often difficult to understand why cloud service providers offer a monthly or annual subscription rather than a one-time payment. After all, it would be simple and convenient to pay once and not have to think about it again. People tend to have an unfavorable attitude to subscriptions.
Let’s delve deeper into this.
One would think that the term Translation Management System is unambiguous. But in reality, with just one qualifying word, its meaning completely changes.
Read moreIn a translation agency that is growing, it becomes increasingly difficult for its managers to keep track of everything that is going on. Inevitably such an agency will need to introduce a specialized translation business management system in order to carry on growing successfully: such a system simplifies project management, accounting and communication with translators. In addition, it means you can see the big picture with a just few clicks of the mouse: ongoing projects, bottlenecks, income distribution by month, manager, effectiveness, etc.
Read moreWhen choosing a business management system for their company, the heads of translation agencies most often begin by comparing functions on a service like Capterra. Another popular way to choice a system is to contact the developers with a request to fill out a specially created table in which they enter “yes” or “no” opposite the names of all kinds of functions. Both of these approaches are based on fundamental misconceptions, which we will discuss below.
Read moreWhen choosing a business management system, translation companies often call it CRM. But this is not right: the term CRM does not cover the entire functionality of a business management system. We will explain the difference between the two.
Read moreWe regularly talk to the heads of translation agencies, both in private and at conferences. During these conversations, the thought inevitably pops up: yes, of course it is good to have a translation business management system, but it is difficult to implement, and so it is easier to continue using Excel or Google Spreadsheets. Some people even make do with a physical board, listing the current projects with felt-tip pens.
Read moreIn our previous article, we talked about how you need to learn how to become a good manager. In other words, this involves a significant time cost. But usually project managers and CEOs simply have very little time.
Read moreLeo Tolstoy claimed: all happy families are alike, while every unhappy family is unhappy in its own way. With translation agencies, the situation is quite the opposite: “happy” (i.e., prosperous) agencies most often achieve their prosperity through a variety of methods, while “unhappy” (struggling) agencies are very much alike.
Read moreIn this article, we will tell you how Protemos came about, the bumps in the road on the way to success, and the common myths we debunked for ourselves.
Read moreWhat does a pack of primitive hunter-gatherers in the Neolithic era and a company that provides, for example, translation services have in common? Are things more difficult for modern translators or primitive hunters? What techniques developed in antiquity do we still use? And how do we use them?
Read moreFocus on translation instead of administrative issues
Grow by optimizing your business processes with Protemos
Please fill in your contact info, and we will get back to you to arrange a demo