В управлении всегда главное — технологии и люди. Управление переводческими проектами не исключение.
Люди могут выполнить ограниченный объем работ, поскольку у нас только 24 часа в сутках. Если хотите сделать больше, у вас два пути — делегировать и автоматизировать. То есть, для выполнения работы вы привлекаете других людей или машины. Кроме того, эти два подхода необходимо сбалансировать, поскольку они взаимозависимы: машинам нужны люди, которые умеют ими управлять.
Управлять людьми всегда было тяжелее и дороже, чем машинами (даже в те времена, когда труд не оплачивался), поэтому еще с доисторических времен эффективные руководители предпочитают использовать имеющиеся у них технологии, а не людей. Трактор лучше человека с плугом, а в управлении переводческими проектами программное обеспечение лучше менеджера проектов, если речь идет о рутинных, повторяющихся действиях. Технологии дешевле. Даже если расходы на оплату труда менеджера проектов и замену программного обеспечения одинаковые, директор предпочтет не человека, а алгоритм, поскольку он более предсказуемый и его в любое время можно отключить без дополнительных затрат и этических дилемм.
Сегодня программное обеспечение для управления переводческими проектами делает многое из того, что раньше делали менеджеры проектов (например, отправляет переводчикам файлы и сообщения, создает счета на оплату, отправляет напоминания о сроке и многое другое). Поэтому менеджеры проектов, вооруженные программным обеспечением для управления, могут работать гораздо эффективнее, чем те, у кого есть только Excel, Total Commander, почтовый клиент и прочие подобные инструменты. Технологии позволяют человеку сосредоточиться на более важных задачах, таких как принятие решений и урегулирование проблем.
Если мы смотрим в будущее, то логичнее всего предположить, что все будет двигаться в том же направлении, в каком двигалось с доисторических времен. Люди перестанут заниматься мартышкиным трудом. Думаю, для всех, кто читает эту статью, это очевидно. А технологии будут и впредь развиваться так же, как это происходит сейчас.
Со временем инструменты станут более автоматизированными, их интерфейс — более понятным. Они станут больше походить на человека. Это обусловлено тем, что разработчики станут лучше понимать потребности пользователей и будут разрабатывать функции программного обеспечения в соответствии с ними. В результате потребность в менеджерах сократится.
Однако речь идет не о разработке каждого инструмента. Большинство переводческих компаний используют для разных целей разные программы и иногда вынуждены вручную копировать одни и те же данные из одной системы управления в другую, что очень раздражает. Например, если я как исполнитель получаю проект на портале моего клиента, то для собственного учета я должен ввести его в свою систему управления проектами, копируя большинство данных из одной системы в другую. А мой исполнитель, в свою очередь, возможно, должен сделать то же самое. То есть, огромное количество времени уходит на нажатие клавиш Ctrl+C и Ctrl+V.
Такие барьеры будут разрушены, и инструменты будут взаимодействовать друг с другом без какого-либо участия менеджеров переводческих проектов. Более десяти лет назад этот процесс начался с повышения интеграции между системами. Участники переводческой отрасли разрабатывают собственный стандарт API (TAPICC), но работы в этом направлении еще много. Наверное, слишком много для одного поставщика программного обеспечения, поскольку постоянно появляются новые инструменты.
Поэтому в будущем появятся компании, которые будут специализироваться исключительно на интеграции и не будут создавать собственных инструментов управления. Пример тому — компания BeLazy, но возникнут и другие. Если смотреть далеко в будущее, такие интеграционные компании, возможно, станут Сверхразумом переводческой отрасли — при условии, что их собственные процессы будут автоматизированы.
Итак, нас ждет прекрасное будущее. В какой-то момент инструменты управления переводами смогут выполнять всю монотонную работу вместо менеджеров проектов, чтобы у последних было время на творческие задачи, например планирование проектов. Они смогут нажать кнопку «Пуск» и забыть обо всех рутинных задачах.
Однако есть и другая сторона: для работы с таким интеллектуальным программным обеспечением у менеджеров проектов должны быть опыт и специальные навыки. Отрасль может столкнуться с нехваткой таких специалистов, особенно с исчезновением менеджеров проектов старой закалки, которые начинали во времена, когда все делалось вручную.
Дело в том, что они знают, как все устроено изнутри, и потому лучше понимают, как выполнять сложные действия с помощью передовых инструментов. Новому же поколению потребуется специальная подготовка, которая позволит восполнить пробел в знаниях, и, скорее всего, переводческим компаниям придется самим их обучать.
И еще по поводу программного обеспечения в сфере переводов и локализации: по мере развития инструментов повышаются барьеры для входа на рынок новых разработчиков.
Новичку будет сложно догнать конкурентов и потребуется гораздо больше времени и денег, чем тем, кто начинал раньше. Когда директору компании, разработавшей онлайновый CAT-инструмент, сказали, что любой сможет воспроизвести его технологию, он ответил: «Без проблем, вперед! Вам потребуется всего лишь 4 года и 5 миллионов долларов, чтобы сделать то, что есть у меня сейчас, но к тому времени я буду далеко впереди». Если так будет продолжаться, новые инструменты будут появляться реже и у бюро переводов будет ограничен выбор, или, чтобы стартап заметили, ему потребуются инвесторы. Но кто знает, возможно, появится нечто совершенно новое.