Обычный день, завершен обычный проект от обычного заказчика, точнее, заказчицы, я сдаю ей обычный перевод и пишу обычное письмо. На том конце — японка, девушка по имени Тотоми...
Читать полностьюОписанный ниже случай произошел в самом начале моей менеджерской карьеры — и многому научил. Вечер обычного рабочего дня, уже пора уходить из офиса, но никак не удается поставить финальную точку в работе над одним из проектов. Мы активно переписываемся с партнером — заказчицей из Японии. Помню, что ее звали Акико.
Читать полностьюРабота менеджера проектов в бюро переводов способствует выработке адреналина. Редкий проект протекает удачно от начала до конца: в команде достаточно хороших переводчиков, сроки позволяют не торопиться, неприятные сюрпризы не возникают и т. п...
Читать полностьюВыбирая систему управления бизнесом для своего бюро переводов, руководитель должен решить, какой она должна быть — «десктопной» или онлайновой. Каждый вариант имеет свои плюсы и минусы. Рассмотрим их.
Читать полностьюСреди руководителей и специалистов по продажам в бюро переводов возникают дискуссии: стоят ли конференции по переводу и локализации вложенных в них денег? Диапазон ответов крайне широк — от «Все мои клиенты оттуда» до «Это бессмысленные растраты». Почему мнения настолько различны и как все-таки добиться продаж?
Читать полностьюОдин из самых сложных аспектов работы менеджера проектов в бюро переводов — контроль работы переводчиков и построение отношений с ними. Любой менеджер знает: чем компетентнее и предсказуемее переводчики в его команде, тем больше проектов сможет выполнить эта команда — и тем больше, соответственно, заработать. Если в бюро переводов хорошо организованы управление проектами и продажи, главным препятствием для роста компании становится кадровый дефицит. Как минимизировать связанные с ним риски и привлечь в свою команду лучших лингвистов?
Читать полностьюСуществует редко высказываемое, но повсеместно распространенное убеждение: бизнес успешен, только когда он основывается на самых современных технологиях. В частности, руководители переводческих компаний постоянно слышат: для выполнения перевода нужны CAT-инструменты, для отработки рабочих процессов — система управления бизнесом, для привлечения клиентов — CRM-системы и т. д. Все это настолько само собой разумеется, что об этом даже не говорят — это подразумевают по умолчанию.
Читать полностьюЗнаете ли вы, что на самом деле большинством компаний (и бюро переводов здесь не исключение) никто не управляет? Они, как авиалайнеры, летят на автопилоте, а все их работники, включая и руководителей, — безвольные пассажиры. Не верите?
Читать полностьюВ этой статье описан опыт человека, управлявшего двумя переводческими компаниями, которые стали лидерами в своей стране. И в обоих случаях система управления проектами была одним из ключевых факторов роста.
Читать полностьюИздревле люди хранили секреты, чтобы получить или сохранить преимущество перед другими. Секрет производства шелка в древнем Китае, конструкция атомной бомбы, рецепт «кока-колы» — лишь немногие из примеров. Секреты были и у бюро переводов: первые пользователи только-только появившегося на рынке «Традоса» утаивали сам факт его применения, чтобы конкуренты не воспользовались этим преимуществом. Изменилось ли что-то сейчас?
Читать полностьюЗанимайтесь переводом, а не административными вопросами
Используйте систему Protemos для организации процессов в своем бизнесе
Заполните контактные данные, и мы свяжемся с вами, чтобы организовать демонстрацию